# Translations template for Sphinx.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Sphinx project.
# 
# Translators:
# Stelios Vitalis <liberostelios@gmail.com>, 2015
# Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2021
# tzoumakers tzoumakers <tzoumakersx@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sphinx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-25 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Komiya Takeshi <i.tkomiya@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-1/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: sphinx/application.py:148
#, python-format
msgid "Cannot find source directory (%s)"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του καταλόγου πηγής (%s)"

#: sphinx/application.py:152
#, python-format
msgid "Output directory (%s) is not a directory"
msgstr ""

#: sphinx/application.py:156
msgid "Source directory and destination directory cannot be identical"
msgstr "Ο κατάλογος πηγής και ο κατάλογος προορισμού δεν είναι δυνατό να είναι ίδιοι"

#: sphinx/application.py:188
#, python-format
msgid "Running Sphinx v%s"
msgstr "Εκτέλεση Sphinx έκδοση %s"

#: sphinx/application.py:214
#, python-format
msgid ""
"This project needs at least Sphinx v%s and therefore cannot be built with "
"this version."
msgstr "Αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλωτισση με αυτή την έκδοση."

#: sphinx/application.py:229
msgid "making output directory"
msgstr "δημιουργία καταλόγου εξόδου"

#: sphinx/application.py:234 sphinx/registry.py:456
#, python-format
msgid "while setting up extension %s:"
msgstr "κατά τον καθορισμό της επέκτασης %s"

#: sphinx/application.py:240
msgid ""
"'setup' as currently defined in conf.py isn't a Python callable. Please "
"modify its definition to make it a callable function. This is needed for "
"conf.py to behave as a Sphinx extension."
msgstr "η 'παραμετροποίηση' σύμφωνα με τον τρέχοντα ορισμό στο conf.py δεν αποτελεί καλέσιμο. Παρακαλείσθε να τροποποιήσετε τον ορισμό ώστε να το κάνετε μία καλέσιμη συνάρτηση. Αυτό απαιτείται προκειμένου το conf.py να συμπεριφέρεται ως μία επέκταση Sphinx."

#: sphinx/application.py:271
#, python-format
msgid "loading translations [%s]... "
msgstr "φόρτωση μεταφράσεων [%s]..."

#: sphinx/application.py:288 sphinx/util/__init__.py:519
msgid "done"
msgstr "ολοκλήρωση"

#: sphinx/application.py:290
msgid "not available for built-in messages"
msgstr "δεν είναι διαθέσιμο για εσωτερικά μηνύματα"

#: sphinx/application.py:306
msgid "loading pickled environment"
msgstr "φόρτωση πακτωμένου περιβάλλοντος"

#: sphinx/application.py:312
#, python-format
msgid "failed: %s"
msgstr "αποτυχία: %s"

#: sphinx/application.py:326
msgid "No builder selected, using default: html"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε μεταγλωττιστής, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος: html"

#: sphinx/application.py:364
msgid "succeeded"
msgstr "επιτυχία"

#: sphinx/application.py:365
msgid "finished with problems"
msgstr "ολοκλήρωση με προβλήματα"

#: sphinx/application.py:369
#, python-format
msgid "build %s, %s warning (with warnings treated as errors)."
msgstr ""

#: sphinx/application.py:371
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings (with warnings treated as errors)."
msgstr ""

#: sphinx/application.py:374
#, python-format
msgid "build %s, %s warning."
msgstr "μεταγλώττιση %s, %s προειδοποίηση"

#: sphinx/application.py:376
#, python-format
msgid "build %s, %s warnings."
msgstr ""

#: sphinx/application.py:380
#, python-format
msgid "build %s."
msgstr "μεταγλώττιση %s."

#: sphinx/application.py:602
#, python-format
msgid "node class %r is already registered, its visitors will be overridden"
msgstr "η κλάση κόμβου %r έχει ήδη καταχωρηθεί, οι επισκέπτες της θα υπερσκελιστούν"

#: sphinx/application.py:681
#, python-format
msgid "directive %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "η οδηγία %r έει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί"

#: sphinx/application.py:703 sphinx/application.py:725
#, python-format
msgid "role %r is already registered, it will be overridden"
msgstr "ο ρόλος %r έχει ήδη καταχωρηθεί, θα υπερσκελιστεί"

#: sphinx/application.py:1288
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel reading, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε από  το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγχει και να το κάνει σαφές"

#: sphinx/application.py:1292
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel reading"
msgstr ""

#: sphinx/application.py:1295
#, python-format
msgid ""
"the %s extension does not declare if it is safe for parallel writing, "
"assuming it isn't - please ask the extension author to check and make it "
"explicit"
msgstr "η επέκταση %s δεν καθορίζει αν είναι ασφαλής η παράλληλη ανάγνωση, υποθέτοντας ότι δεν είναι - παρακαλείσθε να ζητήσετε το δημιουργό της επέκτασης να το ελέγξει και να το κάνει σαφές"

#: sphinx/application.py:1299
#, python-format
msgid "the %s extension is not safe for parallel writing"
msgstr ""

#: sphinx/application.py:1307 sphinx/application.py:1311
#, python-format
msgid "doing serial %s"
msgstr "εκτέλεση σειριακής %s"

#: sphinx/config.py:169
#, python-format
msgid "config directory doesn't contain a conf.py file (%s)"
msgstr "ο κατάλογος παραμετροποίησης δεν περιλαμβάνει κανένα αρχείο conf.py (%s)"

#: sphinx/config.py:178
msgid ""
"Invalid configuration value found: 'language = None'. Update your "
"configuration to a valid language code. Falling back to 'en' (English)."
msgstr ""

#: sphinx/config.py:207
#, python-format
msgid ""
"cannot override dictionary config setting %r, ignoring (use %r to set "
"individual elements)"
msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης καταλόγου %r, θα αγνοηθεί (χρησιμοποιήστε το %r για να καθορίσετε τα επιμέρους στοιχεία)"

#: sphinx/config.py:216
#, python-format
msgid "invalid number %r for config value %r, ignoring"
msgstr "ανέγκυρος αριθμός %r για τιμή παραμετροποίησης %r, θα αγνοηθεί"

#: sphinx/config.py:221
#, python-format
msgid "cannot override config setting %r with unsupported type, ignoring"
msgstr "δεν είναι δυνατή η υπερσκέλιση της ρύθμισης παραμετροποίησης %r με τύπο ο οποίος δεν υποστηρίζεται, θα αγνοηθεί"

#: sphinx/config.py:250
#, python-format
msgid "unknown config value %r in override, ignoring"
msgstr "άγνωστη τιμή παραμετροποίσης %r στην υπερσκέλιση, θα αγνοηθεί"

#: sphinx/config.py:278
#, python-format
msgid "No such config value: %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια τιμή παραμετροποίησης: %s"

#: sphinx/config.py:302
#, python-format
msgid "Config value %r already present"
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης %r υφίσταται ήδη."

#: sphinx/config.py:351
#, python-format
msgid "There is a syntax error in your configuration file: %s\n"
msgstr "Υπάρχει ένα συντακτικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας: %s\n"

#: sphinx/config.py:354
msgid ""
"The configuration file (or one of the modules it imports) called sys.exit()"
msgstr "Το αρχείο παραμετροποίησης (ή ένα από τα στοιχεία που εισάγει) κάλεσε την sys.exit()"

#: sphinx/config.py:361
#, python-format
msgid ""
"There is a programmable error in your configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Υπάρχει ένα προγραμματιστικό λάθος στο αρχείο παραμετροποίησής σας:\n\n%s"

#: sphinx/config.py:387
#, python-format
msgid ""
"The config value `source_suffix' expects a string, list of strings, or "
"dictionary. But `%r' is given."
msgstr "Η τιμή παραμτετροποίησης 'source_suffix' αναμένει στοιχειοσειρά, στοιχειοσειρά καταλόγου, ή λεξικό. Αλλά παραδόθηκε %r."

#: sphinx/config.py:406
#, python-format
msgid "Section %s"
msgstr "Τομέας %s"

#: sphinx/config.py:407
#, python-format
msgid "Fig. %s"
msgstr "Εικ. %s"

#: sphinx/config.py:408
#, python-format
msgid "Table %s"
msgstr "Πίνακας %s"

#: sphinx/config.py:409
#, python-format
msgid "Listing %s"
msgstr "Λίστα %s"

#: sphinx/config.py:446
msgid ""
"The config value `{name}` has to be a one of {candidates}, but `{current}` "
"is given."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' πρέπει να λαμβάνει μία από τις {candidates} αλλά εκχωρήθηκε η '{current}'."

#: sphinx/config.py:464
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}'; expected "
"{permitted}."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name]' έχει τύπο '[current__name__}'; αναμενόμενη {permitted}."

#: sphinx/config.py:477
msgid ""
"The config value `{name}' has type `{current.__name__}', defaults to "
"`{default.__name__}'."
msgstr "Η τιμή παραμετροποίησης '{name}' έχει τύπο '{current__name__}', αρχικοποίηση σε '{default__name__}'."

#: sphinx/config.py:487
#, python-format
msgid "primary_domain %r not found, ignored."
msgstr "το primary_domain %r δεν βρέθηκε, θα αγνοηθεί."

#: sphinx/config.py:499
msgid ""
"Since v2.0, Sphinx uses \"index\" as root_doc by default. Please add "
"\"root_doc = 'contents'\" to your conf.py."
msgstr ""

#: sphinx/events.py:60
#, python-format
msgid "Event %r already present"
msgstr "Το συμβάν %r υπάρχει ήδη"

#: sphinx/events.py:66
#, python-format
msgid "Unknown event name: %s"
msgstr "Άγνωστο όνομα συμβάντος: %s"

#: sphinx/events.py:105
#, python-format
msgid "Handler %r for event %r threw an exception"
msgstr ""

#: sphinx/extension.py:51
#, python-format
msgid ""
"The %s extension is required by needs_extensions settings, but it is not "
"loaded."
msgstr "Η επέκταση %s απαιτείται από τις ρυθμίσεις needs_extensions, αλλά δεν είναι φορτωμένη."

#: sphinx/extension.py:67
#, python-format
msgid ""
"This project needs the extension %s at least in version %s and therefore "
"cannot be built with the loaded version (%s)."
msgstr "Το έργο χρειάζεται την επέκταση %s τουλάχιστον στην έκδοση %s και επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με τη φορτωμένη έκδοση (%s)."

#: sphinx/highlighting.py:136
#, python-format
msgid "Pygments lexer name %r is not known"
msgstr "Το όνομα %r δεν είναι γνωστό"

#: sphinx/highlighting.py:162
#, python-format
msgid "Could not lex literal_block as \"%s\". Highlighting skipped."
msgstr "Δεν είναι δυνατό το lex του literal_block ως %s. Η επισήμανση παραβλέφθηκε."

#: sphinx/project.py:49
#, python-format
msgid ""
"multiple files found for the document \"%s\": %r\n"
"Use %r for the build."
msgstr ""

#: sphinx/project.py:55
msgid "document not readable. Ignored."
msgstr "το έγγραφο δεν είναι αναγνωσιμό. Θα αγνοηθεί."

#: sphinx/registry.py:136
#, python-format
msgid "Builder class %s has no \"name\" attribute"
msgstr "Η κλάση μεταγλώττισης %s δεν έχει χαρακτηριστικό \"name\" "

#: sphinx/registry.py:138
#, python-format
msgid "Builder %r already exists (in module %s)"
msgstr "Ο μεταγλωττιστής %r υφίσταται ήδη (στο δομοστοιχείο %s)"

#: sphinx/registry.py:151
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered or available through entry point"
msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %s δεν είναι καταχωρημένο ή διαθέσιμο δια μέσου του σημείου εισαγωγής"

#: sphinx/registry.py:159
#, python-format
msgid "Builder name %s not registered"
msgstr "Το όνομα μεταγλωττιστή %sδεν είναι καταχορημένο"

#: sphinx/registry.py:177
#, python-format
msgid "domain %s already registered"
msgstr "ο τομέας %s είναι ήδη καταχωρημένος"

#: sphinx/registry.py:200 sphinx/registry.py:213 sphinx/registry.py:224
#, python-format
msgid "domain %s not yet registered"
msgstr "ο τομέας %s δεν έχει καταχωρηθεί ακόμη"

#: sphinx/registry.py:204
#, python-format
msgid "The %r directive is already registered to domain %s"
msgstr "Η οδηγία %r είναι ήδη καταχωρημένη στον τομέα %s"

#: sphinx/registry.py:216
#, python-format
msgid "The %r role is already registered to domain %s"
msgstr "Ο ρόλος %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s"

#: sphinx/registry.py:227
#, python-format
msgid "The %r index is already registered to domain %s"
msgstr "Ο δείκτης %r είναι ήδη καταχωρημένος στον τομέα %s"

#: sphinx/registry.py:258
#, python-format
msgid "The %r object_type is already registered"
msgstr "Το object_type %r είναι ήδη καταχωρημένο"

#: sphinx/registry.py:284
#, python-format
msgid "The %r crossref_type is already registered"
msgstr "Το crossref_type %r είναι ήδη καταχωρημένο"

#: sphinx/registry.py:291
#, python-format
msgid "source_suffix %r is already registered"
msgstr "το source_suffix %r είναι ήδη καταχωρημένο"

#: sphinx/registry.py:301
#, python-format
msgid "source_parser for %r is already registered"
msgstr "το source_parser για το %r είναι ήδη καταχωρημένο"

#: sphinx/registry.py:310
#, python-format
msgid "Source parser for %s not registered"
msgstr "Ο αναλυτής πηγής για το %s δεν είναι καταχωρημένος"

#: sphinx/registry.py:339
#, python-format
msgid "Translator for %r already exists"
msgstr "Ο μεταφραστής για το %r υφίσταται ήδη"

#: sphinx/registry.py:352
#, python-format
msgid "kwargs for add_node() must be a (visit, depart) function tuple: %r=%r"
msgstr "το kwargs για το add_node() πρέπει να είναι μία (visit, depart) συνάρτηση πλειάδας: %r=%r"

#: sphinx/registry.py:428
#, python-format
msgid "enumerable_node %r already registered"
msgstr "το enumerable_node %r είναι ήδη καταχωρημένο"

#: sphinx/registry.py:437
#, python-format
msgid "math renderer %s is already registered"
msgstr ""

#: sphinx/registry.py:450
#, python-format
msgid ""
"the extension %r was already merged with Sphinx since version %s; this "
"extension is ignored."
msgstr "η επέκταση %r συγχωνεύθηκε ήδη με το Sphinx από την έκδοση %s; η επέκταση αυτή θα αγνοηθεί."

#: sphinx/registry.py:461
msgid "Original exception:\n"
msgstr "Αρχική εξαίρεση:\n"

#: sphinx/registry.py:462
#, python-format
msgid "Could not import extension %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της επέκτασης %s"

#: sphinx/registry.py:467
#, python-format
msgid ""
"extension %r has no setup() function; is it really a Sphinx extension "
"module?"
msgstr "η επέκταση %r δεν έχει συνάρτηση setup(); αποτελεί δομοστοιχείο επέκτασης του Sphinx;"

#: sphinx/registry.py:476
#, python-format
msgid ""
"The %s extension used by this project needs at least Sphinx v%s; it "
"therefore cannot be built with this version."
msgstr "Η επέκταση %s η οποία χρησιμοποιείται από αυτό το έργο απαιτεί Sphinx έκδοσης τουλάχιστον %s: επομένως δεν είναι δυνατή η μεταγλώττιση με αυτή την έκδοση."

#: sphinx/registry.py:484
#, python-format
msgid ""
"extension %r returned an unsupported object from its setup() function; it "
"should return None or a metadata dictionary"
msgstr "η επέκταση %r επιστρέφει ένα μη υποστηριζόμενο αντικείμενο από τη συνάρτησή της setup(): θα έπρεπε να επιστρέφει None ή έναν κατάλογο μεταδεδομένων"

#: sphinx/roles.py:173
#, python-format
msgid "Python Enhancement Proposals; PEP %s"
msgstr "Python Enhancement Proposals; PEP %s"

#: sphinx/roles.py:189
#, python-format
msgid "invalid PEP number %s"
msgstr ""

#: sphinx/roles.py:223
#, python-format
msgid "invalid RFC number %s"
msgstr ""

#: sphinx/theming.py:72
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr "το θέμα %r δεν έχει ρύθμιση \"theme\""

#: sphinx/theming.py:74
#, python-format
msgid "theme %r doesn't have \"inherit\" setting"
msgstr "το θέμα %r δεν έχει ρύθμιση \"inherit\""

#: sphinx/theming.py:80
#, python-format
msgid "no theme named %r found, inherited by %r"
msgstr "δεν βρέθηκε θέμα με το όνομα %r, το οποίο κληρονομήθηκε από το %r"

#: sphinx/theming.py:103
#, python-format
msgid "setting %s.%s occurs in none of the searched theme configs"
msgstr "η ρύθμιση %s.%s δεν εμφανίζεται από τις παραμετροποιήσεις θέματος που αναζητήθηκαν"

#: sphinx/theming.py:122
#, python-format
msgid "unsupported theme option %r given"
msgstr "δόθηκε μη υποστηριζόμενη επιλογή θέματος %r"

#: sphinx/theming.py:221
#, python-format
msgid "file %r on theme path is not a valid zipfile or contains no theme"
msgstr "το αρχείο %r στο μονοπάτι θέματος δεν αποτελεί ένα έγκυρο zipfile ή δεν περιλαμβάνει ένα θέμα"

#: sphinx/theming.py:236
msgid ""
"sphinx_rtd_theme (< 0.3.0) found. It will not be available since Sphinx-6.0"
msgstr ""

#: sphinx/theming.py:241
#, python-format
msgid "no theme named %r found (missing theme.conf?)"
msgstr "δεν βρέθηκε θέμα με όνομα %r (απουσιάζει το theme.conf;)"

#: sphinx/builders/__init__.py:200
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s (%s)"
msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s (%s)"

#: sphinx/builders/__init__.py:204
#, python-format
msgid "a suitable image for %s builder not found: %s"
msgstr "δεν βρέθηκε μία κατάλληλη εικόνα για τον μεταγλωττιστή %s: %s"

#: sphinx/builders/__init__.py:224
msgid "building [mo]: "
msgstr "μεταγλώττιση [mo]:"

#: sphinx/builders/__init__.py:225 sphinx/builders/__init__.py:567
#: sphinx/builders/__init__.py:594
msgid "writing output... "
msgstr "εγγραφή εξόδου..."

#: sphinx/builders/__init__.py:234
#, python-format
msgid "all of %d po files"
msgstr "όλα τα αρχεία po του %d"

#: sphinx/builders/__init__.py:252
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are specified"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d οι οποίοι έχουν καθοριστεί"

#: sphinx/builders/__init__.py:259
#, python-format
msgid "targets for %d po files that are out of date"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία po του %d τα οποία είναι ξεπερασμένα"

#: sphinx/builders/__init__.py:266
msgid "all source files"
msgstr "όλα τα αρχεία πηγής"

#: sphinx/builders/__init__.py:278
#, python-format
msgid ""
"file %r given on command line is not under the source directory, ignoring"
msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν βρίσκεται κάτω από τον κατάλογο πηγής, θα αγνοηθεί"

#: sphinx/builders/__init__.py:282
#, python-format
msgid "file %r given on command line does not exist, ignoring"
msgstr "το αρχείο %r που δόθηκε στη γραμμή εντολής δεν υπάρχει, θα αγνοηθεί"

#: sphinx/builders/__init__.py:293
#, python-format
msgid "%d source files given on command line"
msgstr "τα αρχεία πηγής %d που δόθηκαν στη γραμμή εντολής"

#: sphinx/builders/__init__.py:303
#, python-format
msgid "targets for %d source files that are out of date"
msgstr "στόχοι για τα αρχεία πηγής %d τα οποία είναι ξεπερασμένα"

#: sphinx/builders/__init__.py:314 sphinx/builders/gettext.py:238
#, python-format
msgid "building [%s]: "
msgstr "μεταγλώττιση [%s]:"

#: sphinx/builders/__init__.py:321
msgid "looking for now-outdated files... "
msgstr "αναζήτηση για νεοξεπερασμένα αρχεία..."

#: sphinx/builders/__init__.py:326
#, python-format
msgid "%d found"
msgstr "βρέθηκε %d"

#: sphinx/builders/__init__.py:328
msgid "none found"
msgstr "δεν βρέθηκε κανένα"

#: sphinx/builders/__init__.py:333
msgid "pickling environment"
msgstr "Περιβάλλον μετατροπής αντικειμένων Python σε ροή bytes"

#: sphinx/builders/__init__.py:339
msgid "checking consistency"
msgstr "έλεγχος συνοχής"

#: sphinx/builders/__init__.py:343
msgid "no targets are out of date."
msgstr "κανένας στόχος δεν είναι ξεπερασμένος."

#: sphinx/builders/__init__.py:382
msgid "updating environment: "
msgstr "αναβάθμιση περιβάλλοντος:"

#: sphinx/builders/__init__.py:403
#, python-format
msgid "%s added, %s changed, %s removed"
msgstr "%s προστέθηκε, %s άλλαξε, %s απομακρύνθηκε"

#: sphinx/builders/__init__.py:441 sphinx/builders/__init__.py:453
msgid "reading sources... "
msgstr "ανάγνωση πηγών..."

#: sphinx/builders/__init__.py:545
#, python-format
msgid "docnames to write: %s"
msgstr "docname προς εγγραφή: %s"

#: sphinx/builders/__init__.py:554 sphinx/builders/singlehtml.py:145
msgid "preparing documents"
msgstr "προετοιμασία κειμένων"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:209
#, python-format
msgid "duplicated ToC entry found: %s"
msgstr "βρέθηκε διπλότυπη εγγραφή ToC: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:398 sphinx/builders/html/__init__.py:770
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:410 sphinx/builders/texinfo.py:173
msgid "copying images... "
msgstr "αντιγραφή εικόνων..."

#: sphinx/builders/_epub_base.py:405
#, python-format
msgid "cannot read image file %r: copying it instead"
msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγωνση αρχείου εικόνας %r: αντί αυτού θα αντιγραφεί"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:411 sphinx/builders/html/__init__.py:778
#: sphinx/builders/latex/__init__.py:418 sphinx/builders/texinfo.py:183
#, python-format
msgid "cannot copy image file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή αρχείου εικόνας %r: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:428
#, python-format
msgid "cannot write image file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή αρχείου %r: %s"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:438
msgid "Pillow not found - copying image files"
msgstr "Το pillow δεν βρέθηκε - αντιγραφή αρχείων εικόνας"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:464
msgid "writing mimetype file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/_epub_base.py:469
msgid "writing META-INF/container.xml file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/_epub_base.py:497
msgid "writing content.opf file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/_epub_base.py:523
#, python-format
msgid "unknown mimetype for %s, ignoring"
msgstr "άγνωστο mimetype για %s, θα ανγοηθεί"

#: sphinx/builders/_epub_base.py:670
msgid "writing toc.ncx file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/_epub_base.py:695
#, python-format
msgid "writing %s file..."
msgstr "εγγραφή %s αρχείου..."

#: sphinx/builders/changes.py:26
#, python-format
msgid "The overview file is in %(outdir)s."
msgstr "Το αρχείο επισκόπησης είναι σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/changes.py:52
#, python-format
msgid "no changes in version %s."
msgstr "καμία αλλαγή στην έκδοση %s."

#: sphinx/builders/changes.py:54
msgid "writing summary file..."
msgstr "εγγραφή αρχείου σύνοψης"

#: sphinx/builders/changes.py:70
msgid "Builtins"
msgstr "Ενσωματωμένες λειτουργίες"

#: sphinx/builders/changes.py:72
msgid "Module level"
msgstr "Επίπεδο μονάδας λειτουργίας"

#: sphinx/builders/changes.py:116
msgid "copying source files..."
msgstr "αντιγραφή αρχείων πηγής..."

#: sphinx/builders/changes.py:123
#, python-format
msgid "could not read %r for changelog creation"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση %r για τη δημιουργία changelog"

#: sphinx/builders/dummy.py:14
msgid "The dummy builder generates no files."
msgstr "Ο προσωρινός μεταγλωττιστής δεν δημιουργεί αρχεία."

#: sphinx/builders/epub3.py:61
#, python-format
msgid "The ePub file is in %(outdir)s."
msgstr "Το αρχείο ePub βρίσκεται σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/epub3.py:159
msgid "writing nav.xhtml file..."
msgstr ""

#: sphinx/builders/epub3.py:185
msgid "conf value \"epub_language\" (or \"language\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_language\" (ή \"language\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:189
msgid "conf value \"epub_uid\" should be XML NAME for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_uid\" πρέπει να είναι XML NAME για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:192
msgid "conf value \"epub_title\" (or \"html_title\") should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_title\" (ή \"html_title\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:196
msgid "conf value \"epub_author\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_author\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:199
msgid "conf value \"epub_contributor\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_contributor\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:202
msgid "conf value \"epub_description\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_description\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:205
msgid "conf value \"epub_publisher\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_publisher\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:208
msgid "conf value \"epub_copyright\" (or \"copyright\")should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_copyright\" (ή \"copyright\") δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:212
msgid "conf value \"epub_identifier\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"epub_identifier\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:215
msgid "conf value \"version\" should not be empty for EPUB3"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"version\" δεν πρέπει να είναι κενή για EPUB3"

#: sphinx/builders/epub3.py:229 sphinx/builders/html/__init__.py:1162
#, python-format
msgid "invalid css_file: %r, ignored"
msgstr "ανέγκυρο css_file: %r, θα αγνοηθεί"

#: sphinx/builders/gettext.py:217
#, python-format
msgid "The message catalogs are in %(outdir)s."
msgstr "Οι κατάλογοι των μηνυμάτων είναι στο %(outdir)s."

#: sphinx/builders/gettext.py:239
#, python-format
msgid "targets for %d template files"
msgstr "στόχοι για %d πρότυπα αρχεία"

#: sphinx/builders/gettext.py:243
msgid "reading templates... "
msgstr "ανάγνωση προτύπων..."

#: sphinx/builders/gettext.py:273
msgid "writing message catalogs... "
msgstr "εγγραφή καταλόγων μηνύματος..."

#: sphinx/builders/linkcheck.py:111
#, python-format
msgid "Look for any errors in the above output or in %(outdir)s/output.txt"
msgstr "Αναζητήστε οποιαδήποτε λάθη στο παραπάνω αποτέλεσμα ή σε %(outdir)s/output.txt"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:146
#, python-format
msgid "broken link: %s (%s)"
msgstr "λανθασμένος σύνδεσμος: %s (%s)"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:323
#, python-format
msgid "Anchor '%s' not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το anchor '%s'"

#: sphinx/builders/linkcheck.py:556
#, python-format
msgid "Failed to compile regex in linkcheck_allowed_redirects: %r %s"
msgstr ""

#: sphinx/builders/manpage.py:30
#, python-format
msgid "The manual pages are in %(outdir)s."
msgstr "Οι σελίδες manual βρίσκονται σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/manpage.py:37
msgid "no \"man_pages\" config value found; no manual pages will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\"; δεν θα καταγραφούν manual pages"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:292 sphinx/builders/manpage.py:46
#: sphinx/builders/singlehtml.py:153 sphinx/builders/texinfo.py:102
msgid "writing"
msgstr "εγγραφή"

#: sphinx/builders/manpage.py:61
#, python-format
msgid "\"man_pages\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"man_pages\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:26
#, python-format
msgid "The HTML page is in %(outdir)s."
msgstr "Η σελίδα HTML είναι στο %(outdir)s."

#: sphinx/builders/singlehtml.py:148
msgid "assembling single document"
msgstr "συναρμολόγηση απλού κειμένου"

#: sphinx/builders/singlehtml.py:166
msgid "writing additional files"
msgstr "εγγραφή επιπρόσθετων αρχείων"

#: sphinx/builders/texinfo.py:38
#, python-format
msgid "The Texinfo files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία Texinfo βρίσκονται σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/texinfo.py:40
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through makeinfo\n"
"(use 'make info' here to do that automatically)."
msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του makeinfo\n(χρησιμοποιήστε το 'make info' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)."

#: sphinx/builders/texinfo.py:68
msgid "no \"texinfo_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή \"texinfo_documents\": δεν θα γίνει εγγραφή κανενός κειμένου"

#: sphinx/builders/texinfo.py:76
#, python-format
msgid "\"texinfo_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"texninfo_documents\" αναφέρεται σε άγνωστο κείμενο %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:274 sphinx/builders/texinfo.py:98
#, python-format
msgid "processing %s"
msgstr "επεξεργασία %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:345 sphinx/builders/texinfo.py:149
msgid "resolving references..."
msgstr "επίλυση αναφορών..."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:355 sphinx/builders/texinfo.py:158
msgid " (in "
msgstr " (σε "

#: sphinx/builders/texinfo.py:188
msgid "copying Texinfo support files"
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης Texinfo"

#: sphinx/builders/texinfo.py:192
#, python-format
msgid "error writing file Makefile: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου Makefile: %s"

#: sphinx/builders/text.py:22
#, python-format
msgid "The text files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία κειένου βρίσκονται σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1115 sphinx/builders/text.py:69
#: sphinx/builders/xml.py:86
#, python-format
msgid "error writing file %s: %s"
msgstr "σφάλμα καταγραφής αρχείου %s: %s"

#: sphinx/builders/xml.py:27
#, python-format
msgid "The XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/xml.py:98
#, python-format
msgid "The pseudo-XML files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία XML βρίσκονται σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:157
#, python-format
msgid "build info file is broken: %r"
msgstr "το αρχείο πληροφοριών μεταγλώττισης είναι κατεστραμμένο: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:189
#, python-format
msgid "The HTML pages are in %(outdir)s."
msgstr "Οι σελίδες HTML βρίσκονται σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:412
#, python-format
msgid "Failed to read build info file: %r"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:505 sphinx/builders/latex/__init__.py:177
#: sphinx/transforms/__init__.py:110 sphinx/writers/manpage.py:94
#: sphinx/writers/texinfo.py:222
#, python-format
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:524 sphinx/themes/basic/defindex.html:30
msgid "General Index"
msgstr "Κεντρικό Ευρετήριοο"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:524
msgid "index"
msgstr "ευρετήριο"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:591
msgid "next"
msgstr "επόμενο"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:600
msgid "previous"
msgstr "προηγούμενο"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:694
msgid "generating indices"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:709
msgid "writing additional pages"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:788
msgid "copying downloadable files... "
msgstr "αντιγραφή αρχείων μεταφόρτωσης..."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:796
#, python-format
msgid "cannot copy downloadable file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του μεταφορτωμένου αρχείου %r: %s"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:829 sphinx/builders/html/__init__.py:841
#, python-format
msgid "Failed to copy a file in html_static_file: %s: %r"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:862
msgid "copying static files"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:878
#, python-format
msgid "cannot copy static file %r"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή στατικού αρχείου %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:883
msgid "copying extra files"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:889
#, python-format
msgid "cannot copy extra file %r"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του επιπλέον αρχείου %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:896
#, python-format
msgid "Failed to write build info file: %r"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου πληροφοριών μεταγλώττισης: %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:944
msgid ""
"search index couldn't be loaded, but not all documents will be built: the "
"index will be incomplete."
msgstr "ο κατάλογος εύρεσης δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί, αλλά δε θα μεταγλωττιστούν όλα τα έγγραφα: ο κατάλογος δε θα είναι πλήρης."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1005
#, python-format
msgid "page %s matches two patterns in html_sidebars: %r and %r"
msgstr "η σελιδα %s ταιριάζει δύο σχέδια στo html_sidebars: %r and %r"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1098
#, python-format
msgid ""
"a Unicode error occurred when rendering the page %s. Please make sure all "
"config values that contain non-ASCII content are Unicode strings."
msgstr "ένα σφάλμα Unicode παρουσιάστηκε κατά τη δημιουργία της σελίδας %s. Παρακαλείστε να επιβεβαιώσετε ότι όλες οι τιμές παραμετροποίησης οι οποίες περιλαμβάνουν μη-ASCII περιεχόμενο είναι στοιχειοσειρές Unicode."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1103
#, python-format
msgid ""
"An error happened in rendering the page %s.\n"
"Reason: %r"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη σύνθεση της σελίδας %s.\n\nΑιτία %r "

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1132
msgid "dumping object inventory"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1137
#, python-format
msgid "dumping search index in %s"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1179
#, python-format
msgid "invalid js_file: %r, ignored"
msgstr "ανέγκυρο js_file: %r, θα αγνοηθεί"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1266
msgid "Many math_renderers are registered. But no math_renderer is selected."
msgstr "Πολλά math_renderers έχουν καταγραφεί. Αλλά δεν έχει επιλεγεί κανένα math_renderer."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1269
#, python-format
msgid "Unknown math_renderer %r is given."
msgstr "Δόθηκε άγνωστο math_renderer %r."

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1277
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r does not exist"
msgstr "Η εγγραφή html_extra_path %r δεν υπάρχει"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1281
#, python-format
msgid "html_extra_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1290
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r does not exist"
msgstr "η εγγραφή html_static_path %r δεν υπάρχει"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1294
#, python-format
msgid "html_static_path entry %r is placed inside outdir"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1303 sphinx/builders/latex/__init__.py:422
#, python-format
msgid "logo file %r does not exist"
msgstr "το αρχείο logo %r δεν υπάρχει"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1312
#, python-format
msgid "favicon file %r does not exist"
msgstr "το αρχείο favicon %r δεν υπάρχει"

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1332
msgid ""
"html_add_permalinks has been deprecated since v3.5.0. Please use "
"html_permalinks and html_permalinks_icon instead."
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1347
msgid ""
"Support for emitting HTML 4 output is deprecated and will be removed in "
"Sphinx 7. (\"html4_writer=True detected in configuration options)"
msgstr ""

#: sphinx/builders/html/__init__.py:1374
#, python-format
msgid "%s %s documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση του %s - %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:105
#, python-format
msgid "The LaTeX files are in %(outdir)s."
msgstr "Τα αρχεία LaTeX βρίσκονται σε %(outdir)s."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:107
msgid ""
"\n"
"Run 'make' in that directory to run these through (pdf)latex\n"
"(use `make latexpdf' here to do that automatically)."
msgstr "\nΕκτελέστε 'make' σε αυτό τον κατάλογο για να εκτελέσετε αυτά μέσω του (pdf)latex\n(χρησιμοποιήστε το 'make latexpdf' εδώ για να το κάνετε αυτόματα)."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:143
msgid "no \"latex_documents\" config value found; no documents will be written"
msgstr "δεν βρέθηκε τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\": δεν θα πραγματοποιηθεί εγγραφή για κανένα κείμενο"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:151
#, python-format
msgid "\"latex_documents\" config value references unknown document %s"
msgstr "η τιμή παραμετροποίησης \"latex_documents\" κάνει αναφορά το άγνωστο κείμενο %s"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:184 sphinx/domains/std.py:596
#: sphinx/templates/latex/latex.tex_t:97
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:30
#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:55
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:11
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:14
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:11 sphinx/themes/basic/genindex.html:34
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:67 sphinx/themes/basic/layout.html:148
#: sphinx/writers/texinfo.py:487
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:187 sphinx/templates/latex/latex.tex_t:82
msgid "Release"
msgstr "Δημοσίευση"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:201 sphinx/writers/latex.py:343
#, python-format
msgid "no Babel option known for language %r"
msgstr "καμία γνωστή επιλογή Babel για τη γλώσσα %r"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:372
msgid "copying TeX support files"
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:388
msgid "copying TeX support files..."
msgstr "αντιγραφή αρχείων υποστήριξης TeX..."

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:401
msgid "copying additional files"
msgstr "αντιγραφή επιπρόσθετων αρχείων"

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:445
#, python-format
msgid "Unknown configure key: latex_elements[%r], ignored."
msgstr ""

#: sphinx/builders/latex/__init__.py:453
#, python-format
msgid "Unknown theme option: latex_theme_options[%r], ignored."
msgstr ""

#: sphinx/builders/latex/theming.py:83
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"theme\" setting"
msgstr ""

#: sphinx/builders/latex/theming.py:86
#, python-format
msgid "%r doesn't have \"%s\" setting"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:34
msgid "Exception occurred while building, starting debugger:"
msgstr "Παρουσιάστηκε εξαίρεση κατά τη μεταγλώττιση, εκκίνηση αποσφαλματιστή: "

#: sphinx/cmd/build.py:44
msgid "Interrupted!"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:46
msgid "reST markup error:"
msgstr "σφάλμα reST markup:"

#: sphinx/cmd/build.py:52
msgid "Encoding error:"
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης:"

#: sphinx/cmd/build.py:55 sphinx/cmd/build.py:70
#, python-format
msgid ""
"The full traceback has been saved in %s, if you want to report the issue to "
"the developers."
msgstr "Το πλήρες ιστορικό έχει αποθηκευτεί σε %s, σε περίπτωση που  επιθυμείτε να αναφέρετε το ζήτημα στους προγραμματιστές."

#: sphinx/cmd/build.py:59
msgid "Recursion error:"
msgstr "Σφάλμα αναδρομής:"

#: sphinx/cmd/build.py:62
msgid ""
"This can happen with very large or deeply nested source files. You can "
"carefully increase the default Python recursion limit of 1000 in conf.py "
"with e.g.:"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:67
msgid "Exception occurred:"
msgstr "Εμφανίστηκε εξαίρεση:"

#: sphinx/cmd/build.py:73
msgid ""
"Please also report this if it was a user error, so that a better error "
"message can be provided next time."
msgstr "Παρακαλείστε να το αναφέρετε αν ήταν ένα σφάλμα χρήσης, ώστε ένα καλύτερο μήνυμα σφάλματος να δοθεί την επόμενη φορά."

#: sphinx/cmd/build.py:76
msgid ""
"A bug report can be filed in the tracker at <https://github.com/sphinx-"
"doc/sphinx/issues>. Thanks!"
msgstr "Μία αναφορά σφάλματος μπορεί να υποβληθεί στον ινχηλάτη στο https://github.com/sphinx-doc/sphinx/issues>. Ευχαριστούμε!"

#: sphinx/cmd/build.py:92
msgid "job number should be a positive number"
msgstr "ο αριθμός εργασίας θα πρέπει να είναι θετικός αριθμός"

#: sphinx/cmd/build.py:100 sphinx/cmd/quickstart.py:468
#: sphinx/ext/apidoc.py:304 sphinx/ext/autosummary/generate.py:581
msgid "For more information, visit <https://www.sphinx-doc.org/>."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:101
msgid ""
"\n"
"Generate documentation from source files.\n"
"\n"
"sphinx-build generates documentation from the files in SOURCEDIR and places it\n"
"in OUTPUTDIR. It looks for 'conf.py' in SOURCEDIR for the configuration\n"
"settings. The 'sphinx-quickstart' tool may be used to generate template files,\n"
"including 'conf.py'\n"
"\n"
"sphinx-build can create documentation in different formats. A format is\n"
"selected by specifying the builder name on the command line; it defaults to\n"
"HTML. Builders can also perform other tasks related to documentation\n"
"processing.\n"
"\n"
"By default, everything that is outdated is built. Output only for selected\n"
"files can be built by specifying individual filenames.\n"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:122
msgid "path to documentation source files"
msgstr "μονοπάτι για τα αρχεία πηγής τεκμηρίωσης"

#: sphinx/cmd/build.py:124
msgid "path to output directory"
msgstr "μονοπάτι στον κατάλογο εξόδου"

#: sphinx/cmd/build.py:126
msgid "a list of specific files to rebuild. Ignored if -a is specified"
msgstr "μία λίστα με συγκεκριμένα αρχεία να επαναμεταγλωττιστούν. Θα αγνοηθεί αν δοθεί το -a"

#: sphinx/cmd/build.py:129
msgid "general options"
msgstr "γενικές επιλογές"

#: sphinx/cmd/build.py:132
msgid "builder to use (default: html)"
msgstr "μεταγλωττιστής για χρήση (προεπιλογή: html)"

#: sphinx/cmd/build.py:134
msgid "write all files (default: only write new and changed files)"
msgstr "εγγραφή όλων των αρχείων (προεπιλογή: εγγραφή μόνο νέων και αλλαγμένων αρχείων)"

#: sphinx/cmd/build.py:137
msgid "don't use a saved environment, always read all files"
msgstr "μην χρησιμοποιείτε ένα αποθηκευμένο περιβάλλον, πάντα να διαβάζετε όλα τα αρχεία"

#: sphinx/cmd/build.py:140
msgid ""
"path for the cached environment and doctree files (default: "
"OUTPUTDIR/.doctrees)"
msgstr "μονοπάτι για το αποθηκευμένο περιβάλλον και τα αρχεία doctree (προεπιλογή: OUTPUTDIR/.doctrees)"

#: sphinx/cmd/build.py:143
msgid ""
"build in parallel with N processes where possible (special value \"auto\" "
"will set N to cpu-count)"
msgstr "παράλληλος μεταγλωττισμός με Ν διεργασίες όπου είναι δυνατό (ιδιαίτερη τιμή \"auto\" θα ορίσει Ν στο cpu-count)"

#: sphinx/cmd/build.py:147
msgid ""
"path where configuration file (conf.py) is located (default: same as "
"SOURCEDIR)"
msgstr "το μονοπάτι όπου βρίσκεται το αρχείο παραμετροποίησης (conf.py) (προεπιλογή: το ίδιο όπως το SOURCEDIR)"

#: sphinx/cmd/build.py:150
msgid "use no config file at all, only -D options"
msgstr "να μη χρησιμοποιηθεί κανένα αρχείο παραμετροποίησης, μόνο επιλογές -D"

#: sphinx/cmd/build.py:153
msgid "override a setting in configuration file"
msgstr "παράκαμψη ρύθμισης στο αρχείο παραμετροποίησης"

#: sphinx/cmd/build.py:156
msgid "pass a value into HTML templates"
msgstr "μεταφορά τιμής στα πρότυπα HTML"

#: sphinx/cmd/build.py:159
msgid "define tag: include \"only\" blocks with TAG"
msgstr "ορίστε ετικέτα: συμπεριλάβατε \"only\" τμήματα με TAG"

#: sphinx/cmd/build.py:161
msgid "nit-picky mode, warn about all missing references"
msgstr "Ο τρόπος nit-picky, προειδοποιεί για όλες τις αναφορές που απουσιάζουν"

#: sphinx/cmd/build.py:164
msgid "console output options"
msgstr "επιλογές εξόδου κονσόλας"

#: sphinx/cmd/build.py:166
msgid "increase verbosity (can be repeated)"
msgstr "αυξήστε τον βερμπαλισμό (μπορεί να επαναληφθεί)"

#: sphinx/cmd/build.py:168 sphinx/ext/apidoc.py:327
msgid "no output on stdout, just warnings on stderr"
msgstr "καμία έξοδος στο stdout, μόνο προειδοποιήσεις στο stderr"

#: sphinx/cmd/build.py:170
msgid "no output at all, not even warnings"
msgstr "κανένα αποτέλεσμα ούτε προειδοποιήσεις"

#: sphinx/cmd/build.py:173
msgid "do emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "να γίνεται εκπομπή χρωματιστής εξόδου (προεπιλογή: auto-detect)"

#: sphinx/cmd/build.py:176
msgid "do not emit colored output (default: auto-detect)"
msgstr "να μην παρουσιάζεται έγχρωμο αποτέλεσμα (προεπιλογή: αυτόματη αναγνώριση)"

#: sphinx/cmd/build.py:179
msgid "write warnings (and errors) to given file"
msgstr "προειδοποιήσεις εγγραφής (και σφάλματα) στο δοθέν αρχείο"

#: sphinx/cmd/build.py:181
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "μετατροπή προειδοποιήσεων σε σφάλματα"

#: sphinx/cmd/build.py:183
msgid "with -W, keep going when getting warnings"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/build.py:185
msgid "show full traceback on exception"
msgstr "απεικόνιση πλήρους ιστορικού σε περίπτωση εξαίρεσης"

#: sphinx/cmd/build.py:187
msgid "run Pdb on exception"
msgstr "εκτέλεση Pdb σε περίπτωση εξαίρεσης"

#: sphinx/cmd/build.py:219
#, python-format
msgid "cannot find files %r"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εύρεση αρχείων %r"

#: sphinx/cmd/build.py:222
msgid "cannot combine -a option and filenames"
msgstr "δεν γίνεται συνδιασμός της επιλογής -a και των ονομάτων αρχείων"

#: sphinx/cmd/build.py:243
#, python-format
msgid "cannot open warning file %r: %s"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προειδοποίησης %r: %s"

#: sphinx/cmd/build.py:253
msgid "-D option argument must be in the form name=value"
msgstr "Το όρισμα -D πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμέ"

#: sphinx/cmd/build.py:260
msgid "-A option argument must be in the form name=value"
msgstr "Το όρισμα -Α πρέπει να είναι της μορφής όνομα=τιμή"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:38
msgid "automatically insert docstrings from modules"
msgstr "αυτόματη εισαγωγή docstrings από τα δομοστοιχεία"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:39
msgid "automatically test code snippets in doctest blocks"
msgstr "αυτόματα κομμάτια δοκιμαστικού κώδικα σε τμήματα doctest"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:40
msgid "link between Sphinx documentation of different projects"
msgstr "σύνδεσμος μεταξύ τεκμηρίωσης Sphinx διαφόρων έργων"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:41
msgid "write \"todo\" entries that can be shown or hidden on build"
msgstr "γράψτε εγγραφές \"todo\" οι οποίες μπορούν αν εμφανίζονται ή να αποκρύπτονται κατά τη μεταγλώττιση"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:42
msgid "checks for documentation coverage"
msgstr "αναζήτηση για κάλυψη βιβλιογραφίας"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:43
msgid "include math, rendered as PNG or SVG images"
msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο ως εικόνες PNG η SVG"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:44
msgid "include math, rendered in the browser by MathJax"
msgstr "να συμπεριληφθεί το math, απεικονισμένο στο φυλλομετρηρή απο το MathJax"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:45
msgid "conditional inclusion of content based on config values"
msgstr "υποθετική εισαγωγή περιεχομένου βασισμένη στις τιμές παραμετροποίησης"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:46
msgid "include links to the source code of documented Python objects"
msgstr "να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι στον πηγαίο κώδικα των τεκμηριωμένων αντικειμένων Python"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:47
msgid "create .nojekyll file to publish the document on GitHub pages"
msgstr "δημιουργία αρχείου .nojekyll για έκδοση του εγγράφου στις σελίδες GitHub "

#: sphinx/cmd/quickstart.py:89
msgid "Please enter a valid path name."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα μονοπατιού."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:105
msgid "Please enter some text."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε κάποιο κείμενο."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:112
#, python-format
msgid "Please enter one of %s."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα από τα %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:119
msgid "Please enter either 'y' or 'n'."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε είτε 'y' είτε 'n'."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:125
msgid "Please enter a file suffix, e.g. '.rst' or '.txt'."
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε μία επέκταση αρχείου, π.χ. '.rst' ή '.txt'."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:208
#, python-format
msgid "Welcome to the Sphinx %s quickstart utility."
msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο γρήγορης εκκίνησης Sphinx %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:210
msgid ""
"Please enter values for the following settings (just press Enter to\n"
"accept a default value, if one is given in brackets)."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:215
#, python-format
msgid "Selected root path: %s"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:218
msgid "Enter the root path for documentation."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:219
msgid "Root path for the documentation"
msgstr "Ριζικό μονοπάτι για την τεκμηρίωση"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:224
msgid "Error: an existing conf.py has been found in the selected root path."
msgstr "Σφάλμα: ένα υπάρχον conf.py έχει βρεθεί στοn επιλεγμένο ριζικό κατάλογο."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:226
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite existing Sphinx projects."
msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα έργα Sphinx."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:228
msgid "Please enter a new root path (or just Enter to exit)"
msgstr "Παρακαλείστε να εισάγετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι (ή απλά πιέστε το Enter για έξοδο)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:235
msgid ""
"You have two options for placing the build directory for Sphinx output.\n"
"Either, you use a directory \"_build\" within the root path, or you separate\n"
"\"source\" and \"build\" directories within the root path."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:238
msgid "Separate source and build directories (y/n)"
msgstr "Ξεχωριστοί κατάλογοι για πηγή και μεταγλώττιση (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:242
msgid ""
"Inside the root directory, two more directories will be created; \"_templates\"\n"
"for custom HTML templates and \"_static\" for custom stylesheets and other static\n"
"files. You can enter another prefix (such as \".\") to replace the underscore."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:245
msgid "Name prefix for templates and static dir"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος για πρότυπα και στατικούς καταλόγους"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:249
msgid ""
"The project name will occur in several places in the built documentation."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:250
msgid "Project name"
msgstr "Όνομα έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:252
msgid "Author name(s)"
msgstr "Όνομα(τα) συγγραφέα"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:256
msgid ""
"Sphinx has the notion of a \"version\" and a \"release\" for the\n"
"software. Each version can have multiple releases. For example, for\n"
"Python the version is something like 2.5 or 3.0, while the release is\n"
"something like 2.5.1 or 3.0a1. If you don't need this dual structure,\n"
"just set both to the same value."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:261
msgid "Project version"
msgstr "Έκδοση έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:263
msgid "Project release"
msgstr "Κυκλοφορία έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:267
msgid ""
"If the documents are to be written in a language other than English,\n"
"you can select a language here by its language code. Sphinx will then\n"
"translate text that it generates into that language.\n"
"\n"
"For a list of supported codes, see\n"
"https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/configuration.html#confval-language."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:273
msgid "Project language"
msgstr "Γλώσσα έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:279
msgid ""
"The file name suffix for source files. Commonly, this is either \".txt\"\n"
"or \".rst\". Only files with this suffix are considered documents."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:281
msgid "Source file suffix"
msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:285
msgid ""
"One document is special in that it is considered the top node of the\n"
"\"contents tree\", that is, it is the root of the hierarchical structure\n"
"of the documents. Normally, this is \"index\", but if your \"index\"\n"
"document is a custom template, you can also set this to another filename."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:289
msgid "Name of your master document (without suffix)"
msgstr "Όνομα του κυρίους σας εγγράφου (χωρίς επέκταση)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:294
#, python-format
msgid ""
"Error: the master file %s has already been found in the selected root path."
msgstr "Σφάλμα: το κύριο αρχείο %s έχει ήδη βρεθεί στο επιλεγμένο ριζικό κατάλογο."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:296
msgid "sphinx-quickstart will not overwrite the existing file."
msgstr "το sphinx-quickstart δεν θα αντικαταστήσει υπάρχοντα αρχεία."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:298
msgid ""
"Please enter a new file name, or rename the existing file and press Enter"
msgstr "Παρακαλείσθε να εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου, ή να μεταονομάσετε το υπάρχον αρχείο και να πιέσετε το Enter"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:302
msgid "Indicate which of the following Sphinx extensions should be enabled:"
msgstr "Υποδείξτε ποιά απο τις ακόλουθες επεκτάσεις Sphinx πρέπει να ενεργοποιηθούν:"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:310
msgid ""
"Note: imgmath and mathjax cannot be enabled at the same time. imgmath has "
"been deselected."
msgstr "Σημείωση: τα imgmath και mathjax δεν είναι δυνατό να ενεργοποιηθούν ταυτόχρονα. Το imgmath έχει αποεπιλεγθεί. "

#: sphinx/cmd/quickstart.py:316
msgid ""
"A Makefile and a Windows command file can be generated for you so that you\n"
"only have to run e.g. `make html' instead of invoking sphinx-build\n"
"directly."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:319
msgid "Create Makefile? (y/n)"
msgstr "Δημιουργία Makefile; (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:322
msgid "Create Windows command file? (y/n)"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εντολών Windows; (y/n)"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:366 sphinx/ext/apidoc.py:85
#, python-format
msgid "Creating file %s."
msgstr "Δημιουργία αρχείου %s."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:371 sphinx/ext/apidoc.py:82
#, python-format
msgid "File %s already exists, skipping."
msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη, παραλείπεται."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:413
msgid "Finished: An initial directory structure has been created."
msgstr "Ολοκλήρωση: μία αρχική δομή καταλόγου δημιουργήθηκε."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:415
#, python-format
msgid ""
"You should now populate your master file %s and create other documentation\n"
"source files. "
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:418
msgid ""
"Use the Makefile to build the docs, like so:\n"
"   make builder"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:421
#, python-format
msgid ""
"Use the sphinx-build command to build the docs, like so:\n"
"   sphinx-build -b builder %s %s"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:423
msgid ""
"where \"builder\" is one of the supported builders, e.g. html, latex or "
"linkcheck."
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:458
msgid ""
"\n"
"Generate required files for a Sphinx project.\n"
"\n"
"sphinx-quickstart is an interactive tool that asks some questions about your\n"
"project and then generates a complete documentation directory and sample\n"
"Makefile to be used with sphinx-build.\n"
msgstr "\nΔημιουργία απαιτούμενων αρχείων για ένα έργο Sphinx.\n\nΤο sphinx-quickstart είναι ένα διαδραστικό εργαλείο το οποίο κάνει κάποιες ερωτήσεις για το δικό σας \nέργο και μετά δημιουργεί έναν πλήρη κατάλογο τεκμηρίωσης και δείγμα \nMakefile για να χρησιμοποιηθεί με το sphinx-build.\n"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:473
msgid "quiet mode"
msgstr "ήσυχος τρόπος"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:478
msgid "project root"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:480
msgid "Structure options"
msgstr "Επιλογές δομής"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:482
msgid "if specified, separate source and build dirs"
msgstr "αν ορίζεται, θα ξεχωρίσουν οι κατάλογοι πηγής και μεταγλώττισης"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:484
msgid "if specified, create build dir under source dir"
msgstr ""

#: sphinx/cmd/quickstart.py:486
msgid "replacement for dot in _templates etc."
msgstr "αντικατάσταση για τελεία σε _templates κλπ."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:488
msgid "Project basic options"
msgstr "Βασικές επιλογές έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:490
msgid "project name"
msgstr "όνομα έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:492
msgid "author names"
msgstr "ονόματα συγγραφέων"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:494
msgid "version of project"
msgstr "έκδοση του έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:496
msgid "release of project"
msgstr "δημοσίευση του έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:498
msgid "document language"
msgstr "γλώσσα εγγράφου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:500
msgid "source file suffix"
msgstr "επέκταση αρχείου πηγής"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:502
msgid "master document name"
msgstr "κύριο όνομα εγγράφου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:504
msgid "use epub"
msgstr "χρηση epub"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:506
msgid "Extension options"
msgstr "Επιλογές επέκτασης"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:510 sphinx/ext/apidoc.py:387
#, python-format
msgid "enable %s extension"
msgstr "ενεργοποίηση της επέκτασης %s"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:512 sphinx/ext/apidoc.py:383
msgid "enable arbitrary extensions"
msgstr "ενεργοποίηση αυθαίρετων επεκτάσεων"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:514
msgid "Makefile and Batchfile creation"
msgstr "Δημιουργία Makefile και Batchfile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:516
msgid "create makefile"
msgstr "δημιουργία makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:518
msgid "do not create makefile"
msgstr "να μη δημιουργηθεί makefile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:520
msgid "create batchfile"
msgstr "δημιουργία batchfile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:523
msgid "do not create batchfile"
msgstr "να μη δημιουργηθεί batchfile"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:526
msgid "use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "χρησιμοποιήστε το make-mode για το Makefile/make.bat"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:529
msgid "do not use make-mode for Makefile/make.bat"
msgstr "μην χρησιμοποιείτε make-mode για Makefile/make.bat"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:531 sphinx/ext/apidoc.py:389
msgid "Project templating"
msgstr "Προτυποποίηση έργου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:534 sphinx/ext/apidoc.py:392
msgid "template directory for template files"
msgstr "πρότυπος κατάλογος για πρότυπα αρχεία"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:537
msgid "define a template variable"
msgstr "ορίστε μία τιμή προτύπου"

#: sphinx/cmd/quickstart.py:570
msgid "\"quiet\" is specified, but any of \"project\" or \"author\" is not specified."
msgstr "καθορίστηκε το \"quiet\", αλλά δεν καθορίστηκε είτε το \"project\" είτε το \"author\"."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:584
msgid ""
"Error: specified path is not a directory, or sphinx files already exist."
msgstr "Σφάλμα: το καθορισθέν μονοπάτι δεν είναι κατάλογος, ή τα αρχεία sphinx υπάρχουν ήδη."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:586
msgid ""
"sphinx-quickstart only generate into a empty directory. Please specify a new"
" root path."
msgstr "Το sphinx-quickstart δημιουργεί μόνο εντός ενός κενού καταλόγου. Παρακαλείσθε να καθορίσετε ένα νέο ριζικό μονοπάτι."

#: sphinx/cmd/quickstart.py:601
#, python-format
msgid "Invalid template variable: %s"
msgstr "Ανέγκυρη μεταβλητή προτύπου: %s"

#: sphinx/directives/code.py:58
msgid "non-whitespace stripped by dedent"
msgstr ""

#: sphinx/directives/code.py:77
#, python-format
msgid "Invalid caption: %s"
msgstr "Ανέγκυρη λεζάντα: %s"

#: sphinx/directives/code.py:123 sphinx/directives/code.py:274
#: sphinx/directives/code.py:450
#, python-format
msgid "line number spec is out of range(1-%d): %r"
msgstr "η προδιαγραφή αριθμού σειράς είναι εκτός e;yroyw (1-%d): %r"

#: sphinx/directives/code.py:202
#, python-format
msgid "Cannot use both \"%s\" and \"%s\" options"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ταυτόχρονη χρήση των επιλογών \"%s\" και \"%s\""

#: sphinx/directives/code.py:216
#, python-format
msgid "Include file %r not found or reading it failed"
msgstr "Το συμπεριληφθέν αρχείο %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του"

#: sphinx/directives/code.py:219
#, python-format
msgid ""
"Encoding %r used for reading included file %r seems to be wrong, try giving "
"an :encoding: option"
msgstr "Η κωδικοποίηση %r που χρησιμοποιήθηκε για την ανάγνωση του συμπεριληφθέντος αρχείου %r φαίνεται να είναι λανθασμένη, προσπαθήστε να δώσετε μία επιλογή :encoding:"

#: sphinx/directives/code.py:256
#, python-format
msgid "Object named %r not found in include file %r"
msgstr "Το αντικείμενο  με όνομα %r δεν βρέθηκε στο συμπεριληφθέν αρχείο %r"

#: sphinx/directives/code.py:283
msgid "Cannot use \"lineno-match\" with a disjoint set of \"lines\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση \"leneno-match\" με ένα κομματιασμένο σετ απο \"lines\""

#: sphinx/directives/code.py:288
#, python-format
msgid "Line spec %r: no lines pulled from include file %r"
msgstr "Προσδιορισμός γραμμής %r: δεν ελήφθησαν γραμμές από το συμπεριληφθέν αρχείο %r"

#: sphinx/directives/other.py:106
#, python-format
msgid "toctree glob pattern %r didn't match any documents"
msgstr ""

#: sphinx/directives/other.py:127 sphinx/environment/adapters/toctree.py:180
#, python-format
msgid "toctree contains reference to excluded document %r"
msgstr "Το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο αποκλεισμένο κείμενο %r"

#: sphinx/directives/other.py:130 sphinx/environment/adapters/toctree.py:184
#, python-format
msgid "toctree contains reference to nonexisting document %r"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο μη υπαρκτό έγγραφο %r"

#: sphinx/directives/other.py:140
#, python-format
msgid "duplicated entry found in toctree: %s"
msgstr ""

#: sphinx/directives/other.py:172
msgid "Section author: "
msgstr "Συντάκτης τμήματος: "

#: sphinx/directives/other.py:174
msgid "Module author: "
msgstr "Συντάκτης μονάδας: "

#: sphinx/directives/other.py:176
msgid "Code author: "
msgstr "Συντάκτης κώδικα: "

#: sphinx/directives/other.py:178
msgid "Author: "
msgstr "Συντάκτης: "

#: sphinx/directives/other.py:250
msgid ".. acks content is not a list"
msgstr ""

#: sphinx/directives/other.py:275
msgid ".. hlist content is not a list"
msgstr ""

#: sphinx/directives/patches.py:109
msgid ""
"\":file:\" option for csv-table directive now recognizes an absolute path as"
" a relative path from source directory. Please update your document."
msgstr ""

#: sphinx/domains/__init__.py:389
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: sphinx/domains/c.py:2000 sphinx/domains/c.py:3302
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. c:%s:: %s'."
msgstr ""

#: sphinx/domains/c.py:3227
#, python-format
msgid "%s (C %s)"
msgstr ""

#: sphinx/domains/c.py:3348 sphinx/domains/cpp.py:7423
#: sphinx/domains/python.py:436 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:751
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"

#: sphinx/domains/c.py:3351 sphinx/domains/cpp.py:7429
msgid "Return values"
msgstr ""

#: sphinx/domains/c.py:3354 sphinx/domains/cpp.py:7432
#: sphinx/domains/javascript.py:246 sphinx/domains/python.py:448
msgid "Returns"
msgstr "Επιστρέφει"

#: sphinx/domains/c.py:3356 sphinx/domains/javascript.py:248
#: sphinx/domains/python.py:450
msgid "Return type"
msgstr "Επιστρεφόμενος τύπος"

#: sphinx/domains/c.py:3750 sphinx/domains/cpp.py:7836
msgid "member"
msgstr "μέλος"

#: sphinx/domains/c.py:3751
msgid "variable"
msgstr "μεταβλητή"

#: sphinx/domains/c.py:3752 sphinx/domains/cpp.py:7835
#: sphinx/domains/javascript.py:355 sphinx/domains/python.py:1197
msgid "function"
msgstr "συνάρτηση"

#: sphinx/domains/c.py:3753
msgid "macro"
msgstr "μακροεντολή"

#: sphinx/domains/c.py:3754
msgid "struct"
msgstr ""

#: sphinx/domains/c.py:3755 sphinx/domains/cpp.py:7834
msgid "union"
msgstr "ένωση"

#: sphinx/domains/c.py:3756 sphinx/domains/cpp.py:7839
msgid "enum"
msgstr "enum"

#: sphinx/domains/c.py:3757 sphinx/domains/cpp.py:7840
msgid "enumerator"
msgstr "enumerator"

#: sphinx/domains/c.py:3758 sphinx/domains/cpp.py:7837
msgid "type"
msgstr "τύπος"

#: sphinx/domains/c.py:3760 sphinx/domains/cpp.py:7842
msgid "function parameter"
msgstr ""

#: sphinx/domains/changeset.py:20
#, python-format
msgid "New in version %s"
msgstr "Νέο στην έκδοση %s"

#: sphinx/domains/changeset.py:21
#, python-format
msgid "Changed in version %s"
msgstr "Άλλαξε στην έκδοση %s"

#: sphinx/domains/changeset.py:22
#, python-format
msgid "Deprecated since version %s"
msgstr "Αποσύρθηκε στην έκδοση %s"

#: sphinx/domains/citation.py:67
#, python-format
msgid "duplicate citation %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s"

#: sphinx/domains/citation.py:78
#, python-format
msgid "Citation [%s] is not referenced."
msgstr "Η παραπομπή [%s] δεν αναφέρεται."

#: sphinx/domains/cpp.py:4887 sphinx/domains/cpp.py:7378
#, python-format
msgid ""
"Duplicate C++ declaration, also defined at %s:%s.\n"
"Declaration is '.. cpp:%s:: %s'."
msgstr ""

#: sphinx/domains/cpp.py:7183
msgid "Template Parameters"
msgstr "Παράμετροι Προτύπου"

#: sphinx/domains/cpp.py:7301
#, python-format
msgid "%s (C++ %s)"
msgstr "%s (C++ %s)"

#: sphinx/domains/cpp.py:7426 sphinx/domains/javascript.py:243
msgid "Throws"
msgstr "Προκαλεί"

#: sphinx/domains/cpp.py:7833 sphinx/domains/javascript.py:357
#: sphinx/domains/python.py:1199
msgid "class"
msgstr "κλάση"

#: sphinx/domains/cpp.py:7838
msgid "concept"
msgstr "έννοια"

#: sphinx/domains/cpp.py:7843
msgid "template parameter"
msgstr ""

#: sphinx/domains/javascript.py:142
#, python-format
msgid "%s() (built-in function)"
msgstr "%s() (ενσωματωμένη συνάρτηση)"

#: sphinx/domains/javascript.py:143 sphinx/domains/python.py:859
#, python-format
msgid "%s() (%s method)"
msgstr "%s() (μέθοδος της %s)"

#: sphinx/domains/javascript.py:145
#, python-format
msgid "%s() (class)"
msgstr "%s() (κλάση)"

#: sphinx/domains/javascript.py:147
#, python-format
msgid "%s (global variable or constant)"
msgstr "%s (καθολική μεταβλητή ή σταθερά)"

#: sphinx/domains/javascript.py:149 sphinx/domains/python.py:944
#, python-format
msgid "%s (%s attribute)"
msgstr "%s (ιδιότητα της %s)"

#: sphinx/domains/javascript.py:240
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"

#: sphinx/domains/javascript.py:315
#, python-format
msgid "%s (module)"
msgstr "%s (μονάδα)"

#: sphinx/domains/javascript.py:356 sphinx/domains/python.py:1201
msgid "method"
msgstr "μέθοδος"

#: sphinx/domains/javascript.py:358 sphinx/domains/python.py:1198
msgid "data"
msgstr "δεδομένα"

#: sphinx/domains/javascript.py:359 sphinx/domains/python.py:1204
msgid "attribute"
msgstr "ιδιότητα"

#: sphinx/domains/javascript.py:360 sphinx/domains/python.py:51
#: sphinx/domains/python.py:1206
msgid "module"
msgstr "μονάδα"

#: sphinx/domains/javascript.py:391
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other %s in %s"
msgstr ""

#: sphinx/domains/math.py:57
#, python-format
msgid "duplicate label of equation %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα της εξίσωσης %s, άλλη εμφάνιση στο %s"

#: sphinx/domains/math.py:111 sphinx/writers/latex.py:2037
#, python-format
msgid "Invalid math_eqref_format: %r"
msgstr "Ανέγκυρο math_eqref_format: %r"

#: sphinx/domains/python.py:52
msgid "keyword"
msgstr "λέξη κλειδί"

#: sphinx/domains/python.py:53
msgid "operator"
msgstr "τελεστής"

#: sphinx/domains/python.py:54
msgid "object"
msgstr "αντικείμενο"

#: sphinx/domains/python.py:55 sphinx/domains/python.py:1200
msgid "exception"
msgstr "εξαίρεση"

#: sphinx/domains/python.py:56
msgid "statement"
msgstr "δήλωση"

#: sphinx/domains/python.py:57
msgid "built-in function"
msgstr "ενσωματωμένη συνάρτηση"

#: sphinx/domains/python.py:441
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"

#: sphinx/domains/python.py:445
msgid "Raises"
msgstr "Προκαλεί"

#: sphinx/domains/python.py:702 sphinx/domains/python.py:848
#, python-format
msgid "%s() (in module %s)"
msgstr "%s() (στη μονάδα %s)"

#: sphinx/domains/python.py:762 sphinx/domains/python.py:940
#: sphinx/domains/python.py:991
#, python-format
msgid "%s (in module %s)"
msgstr "%s (στη μονάδα %s)"

#: sphinx/domains/python.py:764
#, python-format
msgid "%s (built-in variable)"
msgstr "%s (ενσωματωμένη μεταβλητή)"

#: sphinx/domains/python.py:789
#, python-format
msgid "%s (built-in class)"
msgstr "%s (ενσωματωμένη κλάση)"

#: sphinx/domains/python.py:790
#, python-format
msgid "%s (class in %s)"
msgstr "%s (κλάση σε %s)"

#: sphinx/domains/python.py:831
msgid ""
"Using the :property: flag with the py:method directiveis deprecated, use "
"\".. py:property::\" instead."
msgstr ""

#: sphinx/domains/python.py:853
#, python-format
msgid "%s() (%s class method)"
msgstr "%s() (μέθοδος κλάσης της %s)"

#: sphinx/domains/python.py:855 sphinx/domains/python.py:995
#, python-format
msgid "%s (%s property)"
msgstr ""

#: sphinx/domains/python.py:857
#, python-format
msgid "%s() (%s static method)"
msgstr "%s() (στατική μέθοδος της %s)"

#: sphinx/domains/python.py:1126
msgid "Python Module Index"
msgstr "Ευρετήριο Μονάδων της Python"

#: sphinx/domains/python.py:1127
msgid "modules"
msgstr "μονάδες"

#: sphinx/domains/python.py:1176
msgid "Deprecated"
msgstr "Αποσύρθηκε"

#: sphinx/domains/python.py:1202
msgid "class method"
msgstr "μέθοδος της κλάσης"

#: sphinx/domains/python.py:1203
msgid "static method"
msgstr "στατική μέθοδος"

#: sphinx/domains/python.py:1205
msgid "property"
msgstr ""

#: sphinx/domains/python.py:1263
#, python-format
msgid ""
"duplicate object description of %s, other instance in %s, use :noindex: for "
"one of them"
msgstr ""

#: sphinx/domains/python.py:1383
#, python-format
msgid "more than one target found for cross-reference %r: %s"
msgstr "περισσότεροι από έναν στόχοι βρέθηκα για την παραπομπή %r: %s"

#: sphinx/domains/python.py:1444
msgid " (deprecated)"
msgstr " (αποσύρθηκε)"

#: sphinx/domains/rst.py:121 sphinx/domains/rst.py:177
#, python-format
msgid "%s (directive)"
msgstr "%s (οδηγία)"

#: sphinx/domains/rst.py:178 sphinx/domains/rst.py:182
#, python-format
msgid ":%s: (directive option)"
msgstr ""

#: sphinx/domains/rst.py:213
#, python-format
msgid "%s (role)"
msgstr "%s (ρόλος)"

#: sphinx/domains/rst.py:222
msgid "directive"
msgstr "οδηγία"

#: sphinx/domains/rst.py:223
msgid "directive-option"
msgstr ""

#: sphinx/domains/rst.py:224
msgid "role"
msgstr "ρόλος"

#: sphinx/domains/rst.py:246
#, python-format
msgid "duplicate description of %s %s, other instance in %s"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:90 sphinx/domains/std.py:107
#, python-format
msgid "environment variable; %s"
msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος; %s"

#: sphinx/domains/std.py:174
#, python-format
msgid ""
"Malformed option description %r, should look like \"opt\", \"-opt args\", \""
"--opt args\", \"/opt args\" or \"+opt args\""
msgstr "Λανθασμένη περιγραφή επιλογής %r, θα πρέπει να μοιάζει με \"opt\", \"-opt args\", \"--opt args\", \"/opt args\" ή \"+opt args\""

#: sphinx/domains/std.py:250
#, python-format
msgid "%s command line option"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:252
msgid "command line option"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:379
msgid "glossary term must be preceded by empty line"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:387
msgid "glossary terms must not be separated by empty lines"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:393 sphinx/domains/std.py:406
msgid "glossary seems to be misformatted, check indentation"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:555
msgid "glossary term"
msgstr "γλωσσάρι"

#: sphinx/domains/std.py:556
msgid "grammar token"
msgstr "γραμματική ένδειξη"

#: sphinx/domains/std.py:557
msgid "reference label"
msgstr "ετικέτα αναφοράς"

#: sphinx/domains/std.py:559
msgid "environment variable"
msgstr "μεταβλητή περιβάλλοντος"

#: sphinx/domains/std.py:560
msgid "program option"
msgstr "επιλογή προγράμματος"

#: sphinx/domains/std.py:561
msgid "document"
msgstr "έγγραφο"

#: sphinx/domains/std.py:597
msgid "Module Index"
msgstr "Ευρετήριο μονάδων"

#: sphinx/domains/std.py:598 sphinx/themes/basic/defindex.html:25
msgid "Search Page"
msgstr "Σελίδα αναζήτησης"

#: sphinx/domains/std.py:647 sphinx/domains/std.py:751
#: sphinx/ext/autosectionlabel.py:43
#, python-format
msgid "duplicate label %s, other instance in %s"
msgstr "διπλότυπη ετικέτα %s, άλλη εμφάνιση στο %s"

#: sphinx/domains/std.py:666
#, python-format
msgid "duplicate %s description of %s, other instance in %s"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:866
msgid "numfig is disabled. :numref: is ignored."
msgstr "το numfig έχει απενεργοποιηθεί. Το :numref: θα ανγοηθεί."

#: sphinx/domains/std.py:874
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. Any number is not assigned: %s"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:886
#, python-format
msgid "the link has no caption: %s"
msgstr "ο σύνδεσμος δεν έχει λεζάντα: %s"

#: sphinx/domains/std.py:900
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s (%r)"
msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s (%r)"

#: sphinx/domains/std.py:903
#, python-format
msgid "invalid numfig_format: %s"
msgstr "ανέγκυρο numfig_format: %s"

#: sphinx/domains/std.py:1116
#, python-format
msgid "undefined label: %r"
msgstr ""

#: sphinx/domains/std.py:1118
#, python-format
msgid "Failed to create a cross reference. A title or caption not found: %r"
msgstr ""

#: sphinx/environment/__init__.py:71
msgid "new config"
msgstr "νέα παραμετροποίηση"

#: sphinx/environment/__init__.py:72
msgid "config changed"
msgstr "η παραμετροποίηση άλλαξε"

#: sphinx/environment/__init__.py:73
msgid "extensions changed"
msgstr "αλλαγμένες επεκτάσεις"

#: sphinx/environment/__init__.py:254
msgid "build environment version not current"
msgstr "η έκδοση του περιβάλλοντος μεταλώττισης δεν είναι η τρέχουσα"

#: sphinx/environment/__init__.py:256
msgid "source directory has changed"
msgstr "ο πηγαίος κατάλογος έχει αλλάξει"

#: sphinx/environment/__init__.py:335
msgid ""
"This environment is incompatible with the selected builder, please choose "
"another doctree directory."
msgstr "Το περιβάλλον δεν είναι συμβατό με τον επιλεγμένο μεταγλωττιστή, παρακαλείστε να επιλέξετε ένα διαφορετικό κατάλογο toctree."

#: sphinx/environment/__init__.py:434
#, python-format
msgid "Failed to scan documents in %s: %r"
msgstr "Αδυναμία σάρωσης εγγράφων σε %s: %r"

#: sphinx/environment/__init__.py:563
#, python-format
msgid "Domain %r is not registered"
msgstr "Ο τομέας %r δεν είναι καταχωρημένος"

#: sphinx/environment/__init__.py:651
msgid "self referenced toctree found. Ignored."
msgstr "Βρέθηκε αυτοαναφερόμενο toctree. Θα αγνοηθεί."

#: sphinx/environment/__init__.py:693
msgid "document isn't included in any toctree"
msgstr "το έγγραφο δεν συμπεριλαμβάνεται σε κανένα toctree"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:70
#, python-format
msgid "see %s"
msgstr "δείτε %s"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:74
#, python-format
msgid "see also %s"
msgstr "δείτε επίσης %s"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:77
#, python-format
msgid "unknown index entry type %r"
msgstr "άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %r"

#: sphinx/environment/adapters/indexentries.py:166
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:11
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:155
#, python-format
msgid "circular toctree references detected, ignoring: %s <- %s"
msgstr "αναγνωρίστηκαν κυκλικές αναφορές toctree, θα αγνοηθούν: %s <- %s"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:174
#, python-format
msgid ""
"toctree contains reference to document %r that doesn't have a title: no link"
" will be generated"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά στο έγγραφο %r η οποία δεν έχει τίτλο: δεν θα δημιουργηθεί σύνδεσμος"

#: sphinx/environment/adapters/toctree.py:182
#, python-format
msgid "toctree contains reference to non-included document %r"
msgstr ""

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:80
#, python-format
msgid "image file not readable: %s"
msgstr "το αρχείο εικόνας δεν είναι αναγνώσιμο: %s"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:99
#, python-format
msgid "image file %s not readable: %s"
msgstr "το αρχείο εικόνας %s δεν είναι αναγνώσιμο: %s"

#: sphinx/environment/collectors/asset.py:125
#, python-format
msgid "download file not readable: %s"
msgstr "το μεταφορτωμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο: %s"

#: sphinx/environment/collectors/toctree.py:214
#, python-format
msgid "%s is already assigned section numbers (nested numbered toctree?)"
msgstr "στο %s έχουν ήδη ανατεθεί αριθμοί τομέα (εμφωλιασμένο αριθμημένο toctree;)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:78
#, python-format
msgid "Would create file %s."
msgstr "Θα δημιουργούσε το αρχείο %s."

#: sphinx/ext/apidoc.py:305
msgid ""
"\n"
"Look recursively in <MODULE_PATH> for Python modules and packages and create\n"
"one reST file with automodule directives per package in the <OUTPUT_PATH>.\n"
"\n"
"The <EXCLUDE_PATTERN>s can be file and/or directory patterns that will be\n"
"excluded from generation.\n"
"\n"
"Note: By default this script will not overwrite already created files."
msgstr "\nΑναζητήστε αναδρομικα σε <MODULE_PATH>για δομοστοιχεία Python και πακέτα και δημιουργήστε \nένα αρχείο reST με οδηγίες automodule για κάθε πακέτο στο <OUTPUT_PATH>.\n\nΤα <EXCLUDE_PATTERN>μπορεί να αποτελούν αρχεία ή/και σχέδια καταλόγων τα οποία θα \nεκτελεστούν κατά τη δημιουργία.\n\nΣημείωση: από προεπιλογή αυτό το σενάριο δεν θα αντικαταστήσει τα ήδη δημιουργημένα αρχεία."

#: sphinx/ext/apidoc.py:318
msgid "path to module to document"
msgstr "μονοπάτι για το δομοστοιχείο για το έγγραφο"

#: sphinx/ext/apidoc.py:320
msgid ""
"fnmatch-style file and/or directory patterns to exclude from generation"
msgstr "αρχεία fnmatch-style και/ή υποδείγματα καταλόγου που θα εξαιρεθούν από τη δημιουργία"

#: sphinx/ext/apidoc.py:325
msgid "directory to place all output"
msgstr "κατάλογο για τοποθέτηση όλων των προϊόντων"

#: sphinx/ext/apidoc.py:330
msgid "maximum depth of submodules to show in the TOC (default: 4)"
msgstr "μέγιστο βάθος από υποδομοστοιχεία για απεικόνιση στο TOC (προεπιλογή: 4)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:333
msgid "overwrite existing files"
msgstr "αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων"

#: sphinx/ext/apidoc.py:336
msgid ""
"follow symbolic links. Powerful when combined with "
"collective.recipe.omelette."
msgstr "ακολουθία συμβολικών συνδέσμων. Ισχυρό όταν συνδυάζεται με το collective.recipe.omelette."

#: sphinx/ext/apidoc.py:339
msgid "run the script without creating files"
msgstr "εκτελέστε το σενάριο χωρίς τη δημιουργία αρχείων"

#: sphinx/ext/apidoc.py:342
msgid "put documentation for each module on its own page"
msgstr "τοποθετήστε βιβλιογραφία για κάθε δομοστοιχείο στη δικής της σελίδα"

#: sphinx/ext/apidoc.py:345
msgid "include \"_private\" modules"
msgstr "να συμπεριληφθούν τα δομοστοιχεία \"_private\""

#: sphinx/ext/apidoc.py:347
msgid "filename of table of contents (default: modules)"
msgstr "όνομα αρχείου του πίνακα περιεχομένων (προεπιλογή: δομοστοιχεία)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:349
msgid "don't create a table of contents file"
msgstr "να μη δημιουργηθεί αρχείο με πίνακα περιεχομένων"

#: sphinx/ext/apidoc.py:352
msgid ""
"don't create headings for the module/package packages (e.g. when the "
"docstrings already contain them)"
msgstr "μη δημιουργείτε κεφαλίδες για πακέτα δομοστοιχείων/πακέτων (π.χ. όταν τα docstrings τα περιλαμβάνουν ήδη)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:357
msgid "put module documentation before submodule documentation"
msgstr "τοποθέτηση βιβλιογραφίας δομοστοιχείου πριν από την βιβλιογραφία υπόδομοστοιχείου"

#: sphinx/ext/apidoc.py:361
msgid ""
"interpret module paths according to PEP-0420 implicit namespaces "
"specification"
msgstr "ερμηνεία μονοπατιών δομοστοιχείων σύμφωνα με την προδιαγραφή  POP-0420 αυτονόητων namespaces"

#: sphinx/ext/apidoc.py:365
msgid "file suffix (default: rst)"
msgstr "επέκταση αρχείου (προεπιλογή: rst)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:367
msgid "generate a full project with sphinx-quickstart"
msgstr "δημιουργία ενός πλήρους έργου με το sphinx-quickstart"

#: sphinx/ext/apidoc.py:370
msgid "append module_path to sys.path, used when --full is given"
msgstr "η προσθήκη του module_path στο sys.path, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full"

#: sphinx/ext/apidoc.py:372
msgid "project name (default: root module name)"
msgstr "όνομα έργου (προεπιλογή: όνομα ριζικού δομοστοιχείου)"

#: sphinx/ext/apidoc.py:374
msgid "project author(s), used when --full is given"
msgstr "συγγραφέας(εις) έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full"

#: sphinx/ext/apidoc.py:376
msgid "project version, used when --full is given"
msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίνεται το --full"

#: sphinx/ext/apidoc.py:378
msgid "project release, used when --full is given, defaults to --doc-version"
msgstr "έκδοση έργου, χρησιμοποιείται όταν δίδεται το --full, προεπιλογή σε --doc-version"

#: sphinx/ext/apidoc.py:381
msgid "extension options"
msgstr "επιλογές επέκτασης"

#: sphinx/ext/apidoc.py:414
#, python-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "το %s δεν είναι κατάλογος."

#: sphinx/ext/coverage.py:38
#, python-format
msgid "invalid regex %r in %s"
msgstr "ανέγκυρο regex %r σε %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:47
#, python-format
msgid ""
"Testing of coverage in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)spython.txt."
msgstr "Η δοκιμή της κάλυψης στις πηγές ολοκληρώθηκε, δείτε τα αποτελέσματα στο %(outdir)s python.txt."

#: sphinx/ext/coverage.py:61
#, python-format
msgid "invalid regex %r in coverage_c_regexes"
msgstr "ανέγκυρο regex %r στο coverage_c_regexes"

#: sphinx/ext/coverage.py:122
#, python-format
msgid "undocumented c api: %s [%s] in file %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/coverage.py:154
#, python-format
msgid "module %s could not be imported: %s"
msgstr "το δομοστοιχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί: %s"

#: sphinx/ext/coverage.py:250
#, python-format
msgid "undocumented python function: %s :: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/coverage.py:266
#, python-format
msgid "undocumented python class: %s :: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/coverage.py:279
#, python-format
msgid "undocumented python method: %s :: %s :: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/doctest.py:117
#, python-format
msgid "missing '+' or '-' in '%s' option."
msgstr "λείπει '+' ή '-' στην επιλογή '%s'."

#: sphinx/ext/doctest.py:122
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid option."
msgstr "Η '%s δεν είναι μία έγκυρη επιλογή."

#: sphinx/ext/doctest.py:136
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid pyversion option"
msgstr "'%s' δεν αποτελεί μία έγκυρη επιλογή για pyversion"

#: sphinx/ext/doctest.py:219
msgid "invalid TestCode type"
msgstr "ανέγκυρος τύπος TestCode"

#: sphinx/ext/doctest.py:277
#, python-format
msgid ""
"Testing of doctests in the sources finished, look at the results in "
"%(outdir)s/output.txt."
msgstr "Ολοκληρώθηκε η δοκιμή των doctests στις πηγές, δείτε τα αποτελέσματα σε %(outdir)s/output.txt."

#: sphinx/ext/doctest.py:427
#, python-format
msgid "no code/output in %s block at %s:%s"
msgstr "δεν υπάρχει κώδικας/αποτέλεσμα στο τμήμα %s στο %s:%s"

#: sphinx/ext/doctest.py:513
#, python-format
msgid "ignoring invalid doctest code: %r"
msgstr "Ο ανέγκυρος κώδικας doctest θα αγνοηθεί: %r"

#: sphinx/ext/duration.py:71
msgid ""
"====================== slowest reading durations ======================="
msgstr ""

#: sphinx/ext/extlinks.py:77
#, python-format
msgid ""
"hardcoded link %r could be replaced by an extlink (try using %r instead)"
msgstr ""

#: sphinx/ext/extlinks.py:96
#, python-format
msgid ""
"extlinks: Sphinx-6.0 will require base URL to contain exactly one '%s' and "
"all other '%' need to be escaped as '%%'."
msgstr ""

#: sphinx/ext/extlinks.py:104
#, python-format
msgid ""
"extlinks: Sphinx-6.0 will require a caption string to contain exactly one "
"'%s' and all other '%' need to be escaped as '%%'."
msgstr ""

#: sphinx/ext/graphviz.py:124
msgid "Graphviz directive cannot have both content and a filename argument"
msgstr "Η οδηγία Graphviz δεν είναι δυνατό να περιλαμβάνει και περιεχόμενο και ένα όρισμα ονόματος αρχείου"

#: sphinx/ext/graphviz.py:134
#, python-format
msgid "External Graphviz file %r not found or reading it failed"
msgstr "Το εξωτερικό αρχείο Graphviz %r δεν βρέθηκε ή απέτυχε η ανάγνωσή του"

#: sphinx/ext/graphviz.py:141
msgid "Ignoring \"graphviz\" directive without content."
msgstr "Η οδηγία χωρίς περιεχόμενο \"graphviz\" θα αγνοηθεί."

#: sphinx/ext/graphviz.py:250
#, python-format
msgid ""
"dot did not produce an output file:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "το dot δεν παρήγαγε κανένα αρχείο εξόδου:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:254
#, python-format
msgid ""
"dot command %r cannot be run (needed for graphviz output), check the "
"graphviz_dot setting"
msgstr "η εντολή dot %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για αποτέλεσμα graphviz), ελέγξτε τη ρύθμιση graphviz_dot"

#: sphinx/ext/graphviz.py:261
#, python-format
msgid ""
"dot exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "το dot ολοκλήρωσε με σφάλμα:\n[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:272
#, python-format
msgid "graphviz_output_format must be one of 'png', 'svg', but is %r"
msgstr "Το graphviz_output_format πρέπει να είναι ένα από τα 'png', 'svg', αλλά είναι %r"

#: sphinx/ext/graphviz.py:276 sphinx/ext/graphviz.py:328
#: sphinx/ext/graphviz.py:365
#, python-format
msgid "dot code %r: %s"
msgstr "κωδικός dot %r: %s"

#: sphinx/ext/graphviz.py:378 sphinx/ext/graphviz.py:386
#, python-format
msgid "[graph: %s]"
msgstr "[γράφημα: %s]"

#: sphinx/ext/graphviz.py:380 sphinx/ext/graphviz.py:388
msgid "[graph]"
msgstr "[γράφημα]"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:33
#, python-format
msgid ""
"Unable to run the image conversion command %r. 'sphinx.ext.imgconverter' requires ImageMagick by default. Ensure it is installed, or set the 'image_converter' option to a custom conversion command.\n"
"\n"
"Traceback: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/imgconverter.py:42 sphinx/ext/imgconverter.py:66
#, python-format
msgid ""
"convert exited with error:\n"
"[stderr]\n"
"%r\n"
"[stdout]\n"
"%r"
msgstr "η μετατροπή ολοκλήρωσε με σφάλμα:[stderr]\n%r\n[stdout]\n%r"

#: sphinx/ext/imgconverter.py:61
#, python-format
msgid "convert command %r cannot be run, check the image_converter setting"
msgstr ""

#: sphinx/ext/imgmath.py:138
#, python-format
msgid ""
"LaTeX command %r cannot be run (needed for math display), check the "
"imgmath_latex setting"
msgstr "Η εντολή LaTex %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για απεικόνιση μαθηματικών), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_latex"

#: sphinx/ext/imgmath.py:152
#, python-format
msgid ""
"%s command %r cannot be run (needed for math display), check the imgmath_%s "
"setting"
msgstr "%s η εντολή %r δεν είναι δυνατό να εκτελεστεί (απαιτείται για μαθηματική απεικόνιση), ελέγξτε τη ρύθμιση imgmath_%s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:307
#, python-format
msgid "display latex %r: %s"
msgstr "απεικόνιση latex %r: %s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:342
#, python-format
msgid "inline latex %r: %s"
msgstr "σε σειρά latex %r: %s"

#: sphinx/ext/imgmath.py:349 sphinx/ext/mathjax.py:47
msgid "Permalink to this equation"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σε αυτή την εξίσωση"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:172
#, python-format
msgid "intersphinx inventory has moved: %s -> %s"
msgstr "το απόθεμα intersphinx έχει μεταφερθεί: %s->%s"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:203
#, python-format
msgid "loading intersphinx inventory from %s..."
msgstr "φότωση του αποθέματος intersphinx από %s..."

#: sphinx/ext/intersphinx.py:217
msgid ""
"encountered some issues with some of the inventories, but they had working "
"alternatives:"
msgstr "παρουσιάστηκαν κάποια ζητήματα με μερικά απο τα αποθέματα, αλλά υπήρξαν λειτουργικές εναλλακτικές:"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:223
msgid "failed to reach any of the inventories with the following issues:"
msgstr "αδυναμία προσέγγισης οποιασδήποτε αποθήκης με τα ακόλουθα ζητήματα:"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:268
#, python-format
msgid "(in %s v%s)"
msgstr "(στη %s έκδοση %s)"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:270
#, python-format
msgid "(in %s)"
msgstr "(στο %s)"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:494
#, python-format
msgid "inventory for external cross-reference not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/intersphinx.py:500
#, python-format
msgid "role for external cross-reference not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/intersphinx.py:587
#, python-format
msgid "external %s:%s reference target not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/intersphinx.py:612
#, python-format
msgid "intersphinx identifier %r is not string. Ignored"
msgstr "το αναγνωριστικό intersphinx %r δεν είναι στοιχειοσειρά. Θα αγνοηθεί"

#: sphinx/ext/intersphinx.py:625
#, python-format
msgid "Failed to read intersphinx_mapping[%s], ignored: %r"
msgstr ""

#: sphinx/ext/linkcode.py:62 sphinx/ext/viewcode.py:178
msgid "[source]"
msgstr "[πηγή]"

#: sphinx/ext/todo.py:62
msgid "Todo"
msgstr "Εκκρεμότητα"

#: sphinx/ext/todo.py:95
#, python-format
msgid "TODO entry found: %s"
msgstr "βρέθηκε εγγραφή TODO:%s"

#: sphinx/ext/todo.py:153
msgid "<<original entry>>"
msgstr "<<original entry>>"

#: sphinx/ext/todo.py:155
#, python-format
msgid "(The <<original entry>> is located in %s, line %d.)"
msgstr "(Το <<original entry>> βρίσκεται στο %s, γραμή %d.)"

#: sphinx/ext/todo.py:165
msgid "original entry"
msgstr "αρχική εγγραφή"

#: sphinx/ext/viewcode.py:235
msgid "highlighting module code... "
msgstr "επισήμανση κώδικα δομοστοιχείου..."

#: sphinx/ext/viewcode.py:267
msgid "[docs]"
msgstr "[τεκμηρίωση]"

#: sphinx/ext/viewcode.py:281
msgid "Module code"
msgstr "Κώδικας μονάδας"

#: sphinx/ext/viewcode.py:287
#, python-format
msgid "<h1>Source code for %s</h1>"
msgstr "<h1>Πηγαίος κώδικας για το %s</h1>"

#: sphinx/ext/viewcode.py:314
msgid "Overview: module code"
msgstr "Επισκόπηση: κώδικας της μονάδας"

#: sphinx/ext/viewcode.py:315
msgid "<h1>All modules for which code is available</h1>"
msgstr "<h1>Όλες οι μονάδες για τις οποίες υπάρχει διαθέσιμος κώδικας</h1>"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:119
#, python-format
msgid "invalid value for member-order option: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:127
#, python-format
msgid "invalid value for class-doc-from option: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:375
#, python-format
msgid "invalid signature for auto%s (%r)"
msgstr "ανέγκυρη υπογραφή για αυτόματο %s (%r)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:492
#, python-format
msgid "error while formatting arguments for %s: %s"
msgstr "σφάλμα κατά τη μορφοποίηση των ορισμάτων για %s:%s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:629 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1692
#, python-format
msgid "missing attribute %s in object %s"
msgstr "απουσιάζει το χαρακτηριστικό %s στο αντικείμενο %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:783
#, python-format
msgid ""
"autodoc: failed to determine %s.%s (%r) to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:876
#, python-format
msgid ""
"don't know which module to import for autodocumenting %r (try placing a "
"\"module\" or \"currentmodule\" directive in the document, or giving an "
"explicit module name)"
msgstr "δεν γνωρίζω ποιο δομοστοιχείο να εισάγω για αυτόματη τεκμηρίωση %r (προσπαθήστε να τοποθετήσετε μία οδηγία \"module\" ή  \"currentmodule\" στο έγγραφο, ή να δώσετε ένα σαφές όνομα δομοστοιχείου)"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:920
#, python-format
msgid "A mocked object is detected: %r"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:939
#, python-format
msgid "error while formatting signature for %s: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:999
msgid "\"::\" in automodule name doesn't make sense"
msgstr "\"::\" στο όνομα automodule δεν βγάζει νόημα"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1006
#, python-format
msgid "signature arguments or return annotation given for automodule %s"
msgstr "ορίσματα υπογραφής ή επιστροφή σημείωσης η οποία δόθηκε για το automodule %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1019
#, python-format
msgid ""
"__all__ should be a list of strings, not %r (in module %s) -- ignoring "
"__all__"
msgstr "__all__ πρέπει να είναι λίστα στοιχειοσειράς, όχι %r (στο δομοστοιχείο %s) -- θα αγνοηθεί το __all__"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1085
#, python-format
msgid ""
"missing attribute mentioned in :members: option: module %s, attribute %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1286 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1363
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2772
#, python-format
msgid "Failed to get a function signature for %s: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1556
#, python-format
msgid "Failed to get a constructor signature for %s: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1678
#, python-format
msgid "Bases: %s"
msgstr "Βάσεις: %s"

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1779 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1857
#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1880
#, python-format
msgid "alias of %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:1924
#, python-format
msgid "alias of TypeVar(%s)"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2163 sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2260
#, python-format
msgid "Failed to get a method signature for %s: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/__init__.py:2391
#, python-format
msgid "Invalid __slots__ found on %s. Ignored."
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/preserve_defaults.py:116
#, python-format
msgid "Failed to parse a default argument value for %r: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:122
#, python-format
msgid "Failed to update signature for %r: parameter not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autodoc/type_comment.py:125
#, python-format
msgid "Failed to parse type_comment for %r: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:248
#, python-format
msgid "autosummary references excluded document %r. Ignored."
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:250
#, python-format
msgid ""
"autosummary: stub file not found %r. Check your autosummary_generate "
"setting."
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:269
msgid "A captioned autosummary requires :toctree: option. ignored."
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:322
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:336
#, python-format
msgid "failed to parse name %s"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης ονόματος %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:341
#, python-format
msgid "failed to import object %s"
msgstr "αδυναμία εισαγωγής αντικειμένου %s"

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:792
#, python-format
msgid "autosummary_generate: file not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/__init__.py:800
msgid ""
"autosummary generats .rst files internally. But your source_suffix does not "
"contain .rst. Skipped."
msgstr "Το autosummary δημιουργεί αρχεία .rst εσωτερικά. Αλλά το δικό σας source_suffix δεν περιλαμβάνει .rst. Θα παραλειφθεί."

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:151
#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:224
#, python-format
msgid ""
"autosummary: failed to determine %r to be documented, the following exception was raised:\n"
"%s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:362
#, python-format
msgid "[autosummary] generating autosummary for: %s"
msgstr "[autosummary] δημιουργία autosummary για: %s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:366
#, python-format
msgid "[autosummary] writing to %s"
msgstr "[αυτόματη περίληψη] εγγραφή στο %s"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:409
#, python-format
msgid ""
"[autosummary] failed to import %s.\n"
"Possible hints:\n"
"%s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:582
msgid ""
"\n"
"Generate ReStructuredText using autosummary directives.\n"
"\n"
"sphinx-autogen is a frontend to sphinx.ext.autosummary.generate. It generates\n"
"the reStructuredText files from the autosummary directives contained in the\n"
"given input files.\n"
"\n"
"The format of the autosummary directive is documented in the\n"
"``sphinx.ext.autosummary`` Python module and can be read using::\n"
"\n"
"  pydoc sphinx.ext.autosummary\n"
msgstr "\nΔημιουργία ReStrucuredText χρησιμοποιώντας τις οδηγίες autosummary.\n\nΤο sphinx-autogen αποτελεί ένα πρόσθιο εργαλείο για το sphinx.ext.autosummary.generate. Δημιουργεί \nτα αρχεία reStructuredText από τις οδηγίες autosummary οι οποίες περιλαμβάνονται στα \nπαραδοθέντα αρχεία εισόδου.\n\nΗ μορφή της οδηγίας autosummary τεκμηρειώνεται στο \nδομοστοιχείο ``sphinx.ext.autosummary``  της Python και μπορεί να αναγνωστεί χρησιμοποιώντας το :: \n\npydoc sphinx.ext.autosummary\n"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:599
msgid "source files to generate rST files for"
msgstr "αρχεία πηγής για να δημιουργηθούν τα αρχεία reST"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:603
msgid "directory to place all output in"
msgstr "ο κατάλογος που θα τοποθετεί όλο το αποτέλεσμα εξόδου"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:606
#, python-format
msgid "default suffix for files (default: %(default)s)"
msgstr "προεπιλεγμένη επέκταση για αρχεία (προεπιλογή: %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:610
#, python-format
msgid "custom template directory (default: %(default)s)"
msgstr "προσαρμοσμένος κατάλογος προτύπου (προεπιλογή: %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:614
#, python-format
msgid "document imported members (default: %(default)s)"
msgstr "μέλη εισαγμένα στο έγγραφο (προεπιλογή: %(default)s)"

#: sphinx/ext/autosummary/generate.py:618
#, python-format
msgid ""
"document exactly the members in module __all__ attribute. (default: "
"%(default)s)"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/__init__.py:339 sphinx/ext/napoleon/docstring.py:718
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Ορίσματα λέξης-κλειδί"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:672
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:673
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:733
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:742
msgid "Other Parameters"
msgstr "Άλλες παράμετροι"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:778
msgid "Receives"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:782
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:814
msgid "Warns"
msgstr "Προειδοποιήσεις"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:818
msgid "Yields"
msgstr "Αποδόσεις"

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:988
#, python-format
msgid "invalid value set (missing closing brace): %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:995
#, python-format
msgid "invalid value set (missing opening brace): %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1002
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing closing quote): %s"
msgstr ""

#: sphinx/ext/napoleon/docstring.py:1009
#, python-format
msgid "malformed string literal (missing opening quote): %s"
msgstr ""

#: sphinx/locale/__init__.py:244
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"

#: sphinx/locale/__init__.py:245
msgid "Caution"
msgstr "Προσοχή"

#: sphinx/locale/__init__.py:246
msgid "Danger"
msgstr "Κίνδυνος"

#: sphinx/locale/__init__.py:247
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: sphinx/locale/__init__.py:248
msgid "Hint"
msgstr "Συμβουλή"

#: sphinx/locale/__init__.py:249
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"

#: sphinx/locale/__init__.py:250
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"

#: sphinx/locale/__init__.py:251
msgid "See also"
msgstr "Δείτε επίσης"

#: sphinx/locale/__init__.py:252
msgid "Tip"
msgstr "Πρακτική συμβουλή"

#: sphinx/locale/__init__.py:253
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:23
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:8
msgid "continued from previous page"
msgstr "συνεχίζεται από την προηγούμενη σελίδα"

#: sphinx/templates/latex/longtable.tex_t:29
#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:9
msgid "continues on next page"
msgstr "συνέχεια στην επόμενη σελίδα"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:10
msgid "Non-alphabetical"
msgstr "μη-αλφαβιτικά"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:12
msgid "Numbers"
msgstr "Αριιθμοί"

#: sphinx/templates/latex/sphinxmessages.sty_t:13
msgid "page"
msgstr "σελίδα"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:38 sphinx/themes/basic/globaltoc.html:10
#: sphinx/themes/basic/localtoc.html:12 sphinx/themes/scrolls/layout.html:41
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:43 sphinx/themes/basic/layout.html:151
#: sphinx/themes/basic/search.html:11 sphinx/themes/basic/search.html:22
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:46 sphinx/themes/basic/searchbox.html:16
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"

#: sphinx/themes/agogo/layout.html:90 sphinx/themes/basic/sourcelink.html:15
msgid "Show Source"
msgstr "Προβολή κώδικα"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:11
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:15
msgid "Welcome! This is"
msgstr "Καλωσήρθατε! Αυτή είναι"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:16
msgid "the documentation for"
msgstr "η τεκμηρίωση του"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:17
msgid "last updated"
msgstr "τελευταία ενημέρωση"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:20
msgid "Indices and tables:"
msgstr "Ευρετήρια και πίνακες:"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:23
msgid "Complete Table of Contents"
msgstr "Πλήρης Πίνακας Περιεχομένων"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:24
msgid "lists all sections and subsections"
msgstr "απαριθμεί όλα τα κεφάλαια και υποκεφάλαια"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:26
msgid "search this documentation"
msgstr "αναζήτηση αυτής της τεκμηρίωσης"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:28
msgid "Global Module Index"
msgstr "Καθολικό Ευρετήριο Μονάδων"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:29
msgid "quick access to all modules"
msgstr "γρήγορη πρόσβαση σε όλες τις μονάδες"

#: sphinx/themes/basic/defindex.html:31
msgid "all functions, classes, terms"
msgstr "όλες οι συναρτήσεις, κλάσεις, όροι"

#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:33
#, python-format
msgid "Index &ndash; %(key)s"
msgstr "Ευρετήριο &ndash; %(key)s"

#: sphinx/themes/basic/genindex-single.html:61
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:24
#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:38
#: sphinx/themes/basic/genindex.html:73
msgid "Full index on one page"
msgstr "Πλήρες ευρετήριο σε μία σελίδα"

#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:16
msgid "Index pages by letter"
msgstr "Σελίδες ευρετηρίου ανά γράμμα"

#: sphinx/themes/basic/genindex-split.html:25
msgid "can be huge"
msgstr "μπορεί να είναι τεράστιο"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:29
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:136
#, python-format
msgid "Search within %(docstitle)s"
msgstr "Αναζήτηση στο %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:145
msgid "About these documents"
msgstr "Σχετικά με αυτά τα κείμενα"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:154
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:200
#, python-format
msgid "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a> %(copyright)s."
msgstr "&#169; <a href=\"%(path)s\">Copyright</a>%(copyright)s"

#: sphinx/themes/basic/layout.html:202
#, python-format
msgid "&#169; Copyright %(copyright)s."
msgstr "&#169; Copyright %(copyright)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:206
#, python-format
msgid "Last updated on %(last_updated)s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις %(last_updated)s."

#: sphinx/themes/basic/layout.html:209
#, python-format
msgid ""
"Created using <a href=\"https://www.sphinx-doc.org/\">Sphinx</a> "
"%(sphinx_version)s."
msgstr ""

#: sphinx/themes/basic/opensearch.xml:4
#, python-format
msgid "Search %(docstitle)s"
msgstr "Αναζήτηση %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:12
msgid "Previous topic"
msgstr "Προηγούμενο θέμα"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:14
msgid "previous chapter"
msgstr "προηγούμενο κεφάλαιο"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:19
msgid "Next topic"
msgstr "Επόμενο θέμα"

#: sphinx/themes/basic/relations.html:21
msgid "next chapter"
msgstr "επόμενο κεφάλαιο"

#: sphinx/themes/basic/search.html:27
msgid ""
"Please activate JavaScript to enable the search\n"
"    functionality."
msgstr "Παρακαλώ, ενεργοποιήστε τη JavaScript για να είναι δυνατή η λειτουργία\n    αναζήτησης."

#: sphinx/themes/basic/search.html:35
msgid ""
"Searching for multiple words only shows matches that contain\n"
"    all words."
msgstr ""

#: sphinx/themes/basic/search.html:42
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"

#: sphinx/themes/basic/search.html:48
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:105
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης"

#: sphinx/themes/basic/search.html:50
#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:107
msgid ""
"Your search did not match any documents. Please make sure that all words are"
" spelled correctly and that you've selected enough categories."
msgstr "Η αναζήτησή σας δεν ταυτοποιήθηκε με κανένα κείμενο. Παρακαλώ, επιβεβαιώστε ότι όλες οι λέξεις έχουν τη σωστή ορθογραφία και ότι έχετε επιλέξεις αρκετές κατηγορίες."

#: sphinx/themes/basic/searchbox.html:12
msgid "Quick search"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση"

#: sphinx/themes/basic/sourcelink.html:12
msgid "This Page"
msgstr "Αυτή η σελίδα"

#: sphinx/themes/basic/changes/frameset.html:5
#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:12
#, python-format
msgid "Changes in Version %(version)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "Αλλαγές στην Έκδοση %(version)s &#8212'\n%(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/rstsource.html:5
#, python-format
msgid "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"
msgstr "%(filename)s &#8212; %(docstitle)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:17
#, python-format
msgid "Automatically generated list of changes in version %(version)s"
msgstr "Αυτόματα παραγόμενη λίστα αλλαγών στην έκδοση %(version)s"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:18
msgid "Library changes"
msgstr "Αλλαγές βιβλιοθήκης"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:23
msgid "C API changes"
msgstr "Αλλαγές στο API της C"

#: sphinx/themes/basic/changes/versionchanges.html:25
msgid "Other changes"
msgstr "Άλλες αλλαγές"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:111
msgid ""
"Search finished, found ${resultCount} page(s) matching the search query."
msgstr ""

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:209
msgid "Searching"
msgstr "Εκτελείται η αναζήτηση"

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:225
msgid "Preparing search..."
msgstr "Προετοιμασία αναζήτησης..."

#: sphinx/themes/basic/static/searchtools.js:413
msgid ", in "
msgstr ", στο "

#: sphinx/themes/basic/static/sphinx_highlight.js:107
msgid "Hide Search Matches"
msgstr "Απόκρυψη Ευρεθέντων Αναζητήσεων"

#: sphinx/themes/classic/layout.html:20
#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:57
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Κλείσιμο πλαϊνής μπάρας"

#: sphinx/themes/classic/static/sidebar.js_t:48
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Άνοιγμα πλαϊνής μπάρας"

#: sphinx/themes/haiku/layout.html:24
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: sphinx/transforms/__init__.py:218
#, python-format
msgid ""
"4 column based index found. It might be a bug of extensions you use: %r"
msgstr "βρέθηκε ευρετήριο βασιζόμενο σε 4 στήλες. Μπορεί να αποτελεί σφάλμα της επέκτασης που χρησιμοποιείτε: %r"

#: sphinx/transforms/__init__.py:257
#, python-format
msgid "Footnote [%s] is not referenced."
msgstr "Δεν υπάρχει αναφορά για την υποσημείωση [%s]."

#: sphinx/transforms/__init__.py:263
msgid "Footnote [#] is not referenced."
msgstr "Η υποσημείωση [#] δεν αναφέρεται."

#: sphinx/transforms/i18n.py:324 sphinx/transforms/i18n.py:395
msgid ""
"inconsistent footnote references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές υποσημείωσης στα μεταφρασμένα μηνύματα. original: {0}, translated: {1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:367
msgid ""
"inconsistent references in translated message. original: {0}, translated: "
"{1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:414
msgid ""
"inconsistent citation references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές παραπομπής στο μεταφρασμένο μήνυμα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"

#: sphinx/transforms/i18n.py:434
msgid ""
"inconsistent term references in translated message. original: {0}, "
"translated: {1}"
msgstr "ασυνεπείς αναφορές όρων στα μεταφρασμένα μηνύματα. αρχικό: {0}, μεταφρασμένο: {1}"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:110
msgid ""
"Could not determine the fallback text for the cross-reference. Might be a "
"bug."
msgstr ""

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:152
#, python-format
msgid "more than one target found for 'any' cross-reference %r: could be %s"
msgstr "περισσότεροι από ένας στόχοι βρέθηκαν για 'οποιαδήποτε' παραπομπή %r: θα μπορούσε να είναι %s"

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:200
#, python-format
msgid "%s:%s reference target not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/transforms/post_transforms/__init__.py:203
#, python-format
msgid "%r reference target not found: %s"
msgstr ""

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:75
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%d]"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%d]"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:103
#, python-format
msgid "Could not fetch remote image: %s [%s]"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένης εικόνας: %s [%s]"

#: sphinx/transforms/post_transforms/images.py:121
#, python-format
msgid "Unknown image format: %s..."
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου: %s..."

#: sphinx/util/__init__.py:285
#, python-format
msgid "undecodable source characters, replacing with \"?\": %r"
msgstr "μη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες πηγής, θα αντικατασταθούν με \"?\": %r"

#: sphinx/util/__init__.py:512
msgid "skipped"
msgstr "παράβλεψη"

#: sphinx/util/__init__.py:517
msgid "failed"
msgstr "αποτυχία"

#: sphinx/util/docfields.py:76
#, python-format
msgid ""
"Problem in %s domain: field is supposed to use role '%s', but that role is "
"not in the domain."
msgstr ""

#: sphinx/util/docutils.py:295
#, python-format
msgid "unknown directive or role name: %s:%s"
msgstr ""

#: sphinx/util/docutils.py:588
#, python-format
msgid "unknown node type: %r"
msgstr "άγνωστος τύπος κόμβου: %r"

#: sphinx/util/i18n.py:61
#, python-format
msgid "reading error: %s, %s"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης: %s, %s"

#: sphinx/util/i18n.py:68
#, python-format
msgid "writing error: %s, %s"
msgstr "καταγραφή λάθους: %s, %s"

#: sphinx/util/i18n.py:92
#, python-format
msgid "locale_dir %s does not exists"
msgstr ""

#: sphinx/util/i18n.py:188
#, python-format
msgid ""
"Invalid date format. Quote the string by single quote if you want to output "
"it directly: %s"
msgstr "Ανέγκυρος τύπος ημερομηνίας. Τοποθετείστε στη στοιχειοσειρά μονά εισαγωγικά εάν θέλετε να το εξάγετε απευθείας: %s"

#: sphinx/util/nodes.py:429
#, python-format
msgid "toctree contains ref to nonexisting file %r"
msgstr "το toctree περιλαμβάνει αναφορά σε άγνωστο αρχείο %r"

#: sphinx/util/nodes.py:616
#, python-format
msgid "exception while evaluating only directive expression: %s"
msgstr "εξαίρεση κατά την αξιολόγηση μόνο της έκφρασης οδηγίας: %s"

#: sphinx/util/rst.py:69
#, python-format
msgid "default role %s not found"
msgstr "ο προεπιλεγμένος ρόλος %s δεν βρέθηκε"

#: sphinx/writers/html.py:121 sphinx/writers/html.py:130
#: sphinx/writers/html5.py:99 sphinx/writers/html5.py:108
msgid "Permalink to this definition"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σε αυτόν τον ορισμό"

#: sphinx/writers/html.py:322 sphinx/writers/html5.py:300
#, python-format
msgid "numfig_format is not defined for %s"
msgstr "δεν έχει καθοριστεί numfig_format για το %s"

#: sphinx/writers/html.py:332 sphinx/writers/html5.py:310
#, python-format
msgid "Any IDs not assigned for %s node"
msgstr "Κανένα ID δεν έχει ανατεθεί στο κόμβο %s"

#: sphinx/writers/html.py:406 sphinx/writers/html5.py:364
msgid "Permalink to this term"
msgstr ""

#: sphinx/writers/html.py:429 sphinx/writers/html.py:434
#: sphinx/writers/html5.py:387 sphinx/writers/html5.py:392
msgid "Permalink to this heading"
msgstr ""

#: sphinx/writers/html.py:438 sphinx/writers/html5.py:396
msgid "Permalink to this table"
msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον πίνακα"

#: sphinx/writers/html.py:481 sphinx/writers/html5.py:439
msgid "Permalink to this code"
msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον κώδικα"

#: sphinx/writers/html.py:483 sphinx/writers/html5.py:441
msgid "Permalink to this image"
msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτήν την εικόνα"

#: sphinx/writers/html.py:485 sphinx/writers/html5.py:443
msgid "Permalink to this toctree"
msgstr "Απευθείας σύνδεσμος σε αυτόν τον πίνακα περιεχομένων"

#: sphinx/writers/html.py:632 sphinx/writers/html5.py:579
msgid "Could not obtain image size. :scale: option is ignored."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μεγέθους της εικόνας. Η επιλογή :scale: θα αγνοηθεί."

#: sphinx/writers/latex.py:308
#, python-format
msgid "unknown %r toplevel_sectioning for class %r"
msgstr "άγνωστο toplevel_sectioning %r για την κλάσση %r"

#: sphinx/writers/latex.py:359
msgid "too large :maxdepth:, ignored."
msgstr "πολύ μεγάλο :maxdepth:, θα αγνοηθεί."

#: sphinx/writers/latex.py:598
msgid "document title is not a single Text node"
msgstr "ο τίτλος του εγγράφου δεν είναι μονός κόμβος κειμένου"

#: sphinx/writers/latex.py:630 sphinx/writers/texinfo.py:614
msgid ""
"encountered title node not in section, topic, table, admonition or sidebar"
msgstr "ο ανακαλυφθέν τίτλος κόμβος δεν βρίσκεται σε τομέα, θέμα, πίνακα, προειδοποίηση ή πλαϊνή μπάρα"

#: sphinx/writers/latex.py:806 sphinx/writers/manpage.py:239
#: sphinx/writers/texinfo.py:629
msgid "Footnotes"
msgstr "Σημειώσεις υποσέλιδου"

#: sphinx/writers/latex.py:863
msgid ""
"both tabularcolumns and :widths: option are given. :widths: is ignored."
msgstr "τόσο η επιλογή για tabularcolumns όσο και για :widths: δίνονται. Η επιλογή :widths: θα αγνοηθεί."

#: sphinx/writers/latex.py:1194
#, python-format
msgid "dimension unit %s is invalid. Ignored."
msgstr "η μονάδα διάστασης %s δεν είναι έγκυρη. Θα αγνοηθεί."

#: sphinx/writers/latex.py:1507
#, python-format
msgid "unknown index entry type %s found"
msgstr "βρέθηκε άγνωστος τύπος εγγραφής ευρετηρίου %s"

#: sphinx/writers/manpage.py:288 sphinx/writers/text.py:795
#, python-format
msgid "[image: %s]"
msgstr "[εικόνα: %s]"

#: sphinx/writers/manpage.py:289 sphinx/writers/text.py:796
msgid "[image]"
msgstr "[εικόνα]"

#: sphinx/writers/texinfo.py:1185
msgid "caption not inside a figure."
msgstr "η λεζάντα δεν βρίσκεται εντός μίας εικόνας."

#: sphinx/writers/texinfo.py:1273
#, python-format
msgid "unimplemented node type: %r"
msgstr "μη υλοποιημένος τύπος κόμβου: %r"
